學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
4 results
Search Results
Item 從不同利害關係人的角度探討跨文化市場研究焦點團體口譯品質(2021) 李眉君; Purswaney, Priya Lalwani本論文之目的為探討質性市場研究的領域中,進行跨國消費者焦點團體訪談時,當參與的部分人士因語言不同有溝通障礙,而需要透過同步口譯員的翻譯服務,才能了解座談會討論的內容。隨著全球行銷的普及,焦點團體訪談 (也稱為座談會或Focus Group Discussion - FGD) 這個工具常被用來了解不同國家的消費者之行為及偏好。此論文將介紹FGD及其在國際行銷研究上的應用、在這特殊的跨文化場合中,同步口譯的獨特之處、口譯員在整個溝通活動裡所扮演的角色以及口譯的品質。本論文主要是研究在台灣進行的中文市調座談會(口譯人員負責中翻英同步口譯),但研究結果也可適用於任何國家的雙語FGD。本研究將深入介紹這種特殊的同步口譯情境,並一一分析參加此類溝通活動的不同參與者對口譯品質的要求。筆者將提出市調FGD同步口譯員所面臨的特殊問題和挑戰,以及使用者該如何評斷口譯員是否稱職。主要使用的研究方法為質性問卷調查;對象分為有多年經驗的市調FGD主持人、有經驗的市調FGD口譯員以及聽口譯員翻譯的終端客戶。另外因筆者本身即為具有二十年資歷的市調FGD口譯員,因此論文也包含個人觀察及與三位市場調查公司創辦人進行的深入訪談。三個研究問題為:(一)焦點團體口譯及國際會議口譯之比較;(二)口譯員、主持人及聽翻譯的客戶對口譯品質的期待;(三)給口譯員、主持人及客戶的最佳建議,讓市調FGD能夠消除語言的障礙,發揮該有的效益。研究結果發現準確性、清晰度和即時性是客戶和主持人對好的口譯品質最大的期望。這與以往關於口譯品質的研究類似。與會議口譯相比的獨特之處是FGD口譯員必須全程獨自進行同步口譯,整場座談會沒有口譯搭檔。筆者希望這項論文可以填補在國際市場調查焦點團體中口譯品質研究的缺口。此跨領域研究也希望能建立口譯研究及行銷研究之間的橋梁,讓跨國消費者焦點團體可以成為更有效的溝通交流和資料收集活動。Item 同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究(2011) 張懿萱; Chang I-Hsuan本研究意圖探討影視翻譯課程做為同步口譯訓練課程的可能性,故提出兩項研究問題。首先,本研究討論影視翻譯課程是否有助於譯者在簡化策略上的使用。另外,本研究也想了解字幕翻譯和同步口譯的簡化策略是否相似。 本研究的實驗參與者共分三組,每組各三名受試者。自學字幕組為沒有受過翻譯訓練的字幕翻譯員,科班字幕組為上過影視翻譯課程的字幕翻譯員,同步口譯組為接受過完整訓練的同步口譯員。實驗方式邀請三組譯者分別對相同演講做字幕翻譯及同步口譯,並在翻譯結束後對譯者進行訪談,和譯者討論各處簡化策略的使用動機。簡化現象分析根據符合本研究訂定出的簡化分類表做標記,標記完成後統計三組譯者使用的簡化策略多寡以及各簡化策略的比重,之後結合譯文中出現的簡化現象和訪談結果對三組譯文做語料分析和討論。 研究結果符合本研究第一項預期,影視翻譯課程有助於字幕翻譯員使用簡化策略;也符合第二項預期,字幕翻譯和同步口譯的簡化策略相同,故本研究建議同步口譯課程可以納入影視翻譯課程做為同步口譯訓練中簡化策略的練習。Item 會議口譯工作環境研究:台北地區固定式口譯間之初探(2008) 徐禛; Jen Hsu固定式同步口譯間的實質環境因素對同步會議口譯品質有影響。然而,台灣缺乏相關的實證研究。本研究以文獻探討的方式,探究口譯間的各種因素-如大小、通道、視線、窗戶、通風、採光、音響效果、座位、與桌面-以及這些特性對同步口譯品質可能產生的影響。本研究採用質化及量化研究方式,以實地調查、問卷、與訪問探討口譯員對於口譯間之需求、口譯間各項因素之重要性、及口譯間是否符合ISO 2603標準與口譯員的期望。本研究發現口譯間設計的確會對口譯品質產生影響。此外,口譯員的需求遭誤解或忽視,可能導致口譯間設計不符ISO 2603標準及口譯員需求。總結研究發現及文獻回顧,未來需要更多的相關研究並提升口譯員地位,才能改善口譯間設計,並造福口譯員、聽眾、與台灣整體會議產業。Item 同步口譯語言方向之研究(2006) 任友梅; Yu-mei Renee Jen本研究探討在同步口譯語言方向中,口譯員從B語言翻入A語言為標準方向的說法之可信度。研究方法分為二:文獻回顧與網路調查。在文獻回顧的部分,除了指出在研究語言方向時所牽涉到的語言定義仍模糊不清,尚待學界更進一步的釐清之外,並回顧現有個別支持不同語言方向的幾個主要論點。同時,本研究亦指出幾個可能影響同步口譯語言方向且非關母語與非母語的影響因子。本研究認為,同步口譯語言方向所涉及的層面極可能已不僅僅是母語與非母語之間的探討。此外,本研究的網路調查結果指出,同步口譯從B語言翻入A語言為標準方向這樣的說法的確存在,但多數受訪者因市場現實面的考量並不支持純粹B-A的作法。