同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究

No Thumbnail Available

Date

2011

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

本研究意圖探討影視翻譯課程做為同步口譯訓練課程的可能性,故提出兩項研究問題。首先,本研究討論影視翻譯課程是否有助於譯者在簡化策略上的使用。另外,本研究也想了解字幕翻譯和同步口譯的簡化策略是否相似。 本研究的實驗參與者共分三組,每組各三名受試者。自學字幕組為沒有受過翻譯訓練的字幕翻譯員,科班字幕組為上過影視翻譯課程的字幕翻譯員,同步口譯組為接受過完整訓練的同步口譯員。實驗方式邀請三組譯者分別對相同演講做字幕翻譯及同步口譯,並在翻譯結束後對譯者進行訪談,和譯者討論各處簡化策略的使用動機。簡化現象分析根據符合本研究訂定出的簡化分類表做標記,標記完成後統計三組譯者使用的簡化策略多寡以及各簡化策略的比重,之後結合譯文中出現的簡化現象和訪談結果對三組譯文做語料分析和討論。 研究結果符合本研究第一項預期,影視翻譯課程有助於字幕翻譯員使用簡化策略;也符合第二項預期,字幕翻譯和同步口譯的簡化策略相同,故本研究建議同步口譯課程可以納入影視翻譯課程做為同步口譯訓練中簡化策略的練習。
This research aims at exploring the possibility of adopting subtiling course as part of simultaneous interpretation training program. The research proposes two research questions. First of all, the research discusses whether subtitling course helps with enhancing subtitlers’ ability in adopting simplification. Secondly, the research dicusses whether subtiling and simultaneous interpretation share similar strategies in simplification. The research invited three groups of participants including trained subtitlers, non-trained subtitlers and simultaneous interpreters. They were asked to translate/interpret a 12-miunte-long speech and received interviews afterwards. From the small-scale corpus collected, the author finds out that trained subtitlers would proactively adopt simplification into their subtitles while non-trained subtitlers apply less simplification in their subtiltes. The result also shows that although the constraints appear in simultaneous interpretation and subtitling are different, the two have shown similar strategies in simplification. As the results meet the expectations of the research, the paper proposes to integrate subtilting course into simultaneous interepretation training.

Description

Keywords

字幕翻譯, 影視翻譯課程, 簡化策略, 同步口譯, subtitling, simultaneous interpretation, simplification, subtiting translation course

Citation

Collections