翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 713
  • Item
    跨語言原型效應之電生理證據
    (2025) 薛法藍; Petit de Chemellier, Jean-François
    雙語者──尤其是外語能力較低者──有時會出現直接翻譯或第二語言類別化的錯誤,這可能源自於雙語者傾向選擇「原型翻譯對等(typical translation equivalent)」的緣故,然而,我們對此一現象的神經機制仍然所知甚少。為了瞭解此機制,本論文進行了兩個ERP實驗。第一個實驗探討了跨語言原型效應對中英雙語者進行中英動詞翻譯的影響。在實驗中受試者先閱讀一個中文動詞短語(如「開窗戶」或「開電腦」),接著閲讀一個英語動詞(例如, 「open」(原型翻譯對等)或 「turn on」(非原型翻譯對等)),並判斷該英語動詞是否為先前中文動詞(例如,「開」)適當的翻譯。研究結果發現,在適當翻譯對等的情況下,非原型翻譯比原型翻譯引發了更強的 N400反應,顯示雙語者在提取詞彙和語義上發生困難;此外,非原型翻譯也比原型翻譯引發了更強的f-PNP反應,顯示雙語者在整合非原型翻譯對等的過程中得抑制不適切的原型翻譯對等。這個結果可能與原型與非原型翻譯對等之間的靜息狀態激發(resting-level activation)差異有關。第二個實驗探討了跨語言原型效應對中英雙語者之第二語言類別化的影響。事物的中文標籤常蘊含指示類別成員的語義線索(例如,中文標籤「鴕鳥」包含了「鳥」這個類別成員線索)。先前的 ERP 研究發現,即使測試時啟動的類別為英文(例如,用「bird」 來代替 「鳥」),中文母語者仍能在對非原型成員進行類別化時從這些語義線索得到正回饋,進而導致其引發的N400 原型性效應減弱甚至消失。第二個實驗探討了雙語者的英文類別化是否會受到中文標籤所蘊含負回饋線索的影響。受試者先看到一個英文類別標籤(例如「bird」 或 「car」),接著看到一個圖像(例如,「鴕鳥」或「大卡車」),然後需要判斷該圖像是否屬於先前所呈現的類別。結果顯示,具中文負回饋線索的圖像(例如,受試者先看「car」,再看大卡車的圖案)比具正回饋線索的圖像(例如,受試者先看「bird」,再看鴕鳥的圖案)引發了更強的 N400反應,顯示雙語者需要付出額外的心力才能忽略中文類別表徵的干擾,並正確選取英文類別表徵。兩個實驗的結果凸顯出原型翻譯對等在跨語言處理中的雙重作用:即使在熟練中英雙語者的大腦裡,當原型翻譯對等與原文的語義範圍一致時,它會促進跨語言處理;反之,則產生干擾。
  • Item
    露意莎·梅·奧爾柯特《丁香花下》譯註
    (2025) 鄭悅俐; Teh, Yue Li
    美國作家露意莎·梅·奧爾柯特(Louisa May Alcott)於1878年出版之《丁香花下》(Under the Lilacs)為其經典兒童文學作品之一。然而,此作品在臺灣之譯介歷程相當有限,尚無完整中譯本。本文旨在翻譯《丁香花下》前九章,並透過譯註揭示其語言風格、文化內涵與社會背景,補足現存譯本於內容與語境上的不足。本研究首先探討原文所展現之文本雙重性,指出此表面上為兒童故事之作品,實則蘊含多層次意涵,除迎合兒童讀者之閱讀趣味外,亦呈現對家庭結構、性別角色與社會現實等議題之批判,展現雙重受眾(dual address)之特性。其次,本文採用Eugene Nida之動態對等理論(dynamic equivalence),分析翻譯策略如何回應兒童讀者之閲讀需求;並結合Reiss& Vermeer之目的論(skopos theory),探討如何保留原文歷史文化意涵與文學風格,以回應成人讀者之閲讀需求。針對原文中之慣用語、修辭與角色對話進行翻譯分析,並透過譯註協助讀者原著之歷史文化理解,期使中譯文於忠實與易讀之間取得平衡。最終成果為一傳達原著精神、語言風格與文化細節之中譯本。
  • Item
    警察司法通譯人才培育制度現況之研究
    (2025) 林采萱; Lin, Tsai-Shiuan
    本研究旨在探討刑事案件警詢筆錄警察擔任通譯其通譯能力、警察通譯人才培育現況,以及提出具體可行警察通譯能力精進策略供當局參考。本研究方法採立意取樣方式,以質性半結構方式進行深度訪談,32名訪談對象來自三個族群:執行者:1)15名外事警察,及使用者:2)10名分局偵查員及3)7名地檢署主任檢察官。研究發現如下:1)目前通譯定期訓練並未以外事警察專長美日語,只以泰語、印尼語及越南語的通譯培訓為主。2)、目前刑案筆錄案例都已過時不實用。3)通譯培訓應以情境教學為主,線上為輔。4)沒有外事警察通譯獎勵措施。5)地檢署主任檢察官認為外事警察擔任通譯比特約通譯稱職,跟受害人一樣對外事警察較具信任感。6)員警認為外事警察通譯能力佳,警詢筆錄進行很順利。一般通譯有保密的疑慮。綜上所述,研究建議警政署與地檢署針對通譯工作進行人才合作與互動,提升外事警察能見度及警察形象;社會矚目案件成功通譯案例應進行經驗分享;現在擔任地檢署特約通譯之警察可作為外事警察通譯之種子教官,未來應規畫情境教學通譯培訓,另外將線上課程導入通譯知識與技巧。
  • Item
    《又見棕櫚,又見棕櫚》譯本、譯註及評論
    (2025) 簡開楠; Rice, Kyle
    本論文探討於梨華1967年出版的小說《又見棕櫚,又見棕櫚》,加以提供英文譯文、譯註及學術評論。《又見棕櫚,又見棕櫚》是外省人文學中相當重要的小說,呈現了外省人當時代普遍的情感與文化,探討「文化隔閡」及「無根」此二重要議題。在中文文學史中,於梨華扮演重要的角色,在英文文學中卻幾乎沒其小說的英文譯本,雖然1990年有一本《又見棕櫚,又見棕櫚》之譯本,此領域的研究價值及發展空間仍然是廣闊的。本論文包含《又見棕櫚,又見棕櫚》之英文譯本、譯註以及學術導論,導論聚焦於翻譯理論與翻譯過程的交錯,整合「敘事論」及「目的論」等理論,尤其是此二理論與翻譯倫理之關係。英文譯本則忠信於作者風格、情感、語調及意圖。譯本譯註依照譯者所遭遇之挑戰,可歸屬於三大類層面,乃語言挑戰、文化挑戰及人為挑戰,整體凸顯翻譯過程中的抉擇如何影響譯本的成果。藉由翻譯《又見棕櫚,又見棕櫚》,本論文提供貢獻予世界文學以及未具足夠代表之群體,尤其是1960年代外省人以及旅美移民。此外,作者不僅省思譯者在語言溝通層面的角色,更思考如何維持翻譯倫理與道德。總之,本論文凸顯文學翻譯的潛力,尤其是如何橫跨的理論及實務之間的鴻溝,且向西方學者給予機會將於梨華作品納入外省人研究的對話。
  • Item
    應對口譯焦慮:研究所教師做法與學生期待之對比分析
    (2025) 李彥勳; Li, Yen-Hsun
    臺灣翻譯研究所學生在口譯訓練過程中面臨的學習焦慮問題日益受到關注,由於研究所口譯教學強度高、不同科目要求不一,加上同儕比較等多重因素,學生常在課前準備、口譯產出及考試等方面出現各式焦慮反應。然而,教師實際採取何種教學策略,以及能否有效回應學生的焦慮感受,仍缺乏相關研究。本研究從臺灣翻譯研究所口譯學生的學習焦慮狀況出發,旨在比較學生對教師因應方式的期待與教師實際做法。研究採取質性訪談法,對象為13位研究所口譯學生與5位口譯教師,探究學生的口譯學習焦慮反應與來源,並依課前、課中、課後三階段,加上線上教學層面,分析教師對於口譯學習焦慮的應對做法。研究發現,口譯學習焦慮以各式生、心理反應呈現,出現在各種場合,涉及不同來源,同時也發現過往文獻較少提及的焦慮因素,如個人興趣與生涯規劃對學習動機的影響。此外,本研究首次系統性整理教師於課前、課中、課後與線上教學中實際採行之應對做法,包括調整教材難度、提供預習材料、進行暖身練習、鼓勵同儕互評與善用線上工具等,說明教師對於口譯學習焦慮頗具意識,做法已相當完善。然而,學生仍對教師應對做法提出若干期望,如改善教材釋出時機與份量、教學內容溝通、回饋策略與課後實體活動安排等。研究結果可協助教師在課程規劃與實際教學活動中,更有效地應對學習焦慮,也提供後續研究者分析教師做法的基礎架構。
  • Item
    葉聖陶三篇探討語言與現代漢語規範化散文的翻譯與分析
    (2025) 諾嚴; Sanchez, Norberto Caridad
    本論文聚焦於翻譯中國著名教育家、作家及現代漢語改革推動者葉聖陶先生所撰寫的三篇文章,這些文章出自其散文集《葉聖陶散文集乙》。本文所選的三篇文章為〈文藝作者怎麼看現代漢語規範化問題〉、〈談語法修辭〉及〈關於使用語言〉,內容涵蓋語言的結構、語法、修辭及其規範化的相關議題。這些文章發表於 1950 年代,正值中國共產政權推動教育與語言改革的關鍵時期,旨在促進全國的語言統一與文化認同。本研究除了翻譯上述三篇之外也分析了語言、政治及文化背景進行詳細分析。每篇翻譯都有註解及評論,以進一步揭示葉聖陶對於當代語言研究的重要見解,同時探討在翻譯這些具時代意義的語言相關文本時所遇到的挑戰。透過本研究,期望彰顯葉聖陶作品在現代社會語言學研究中的持續價值,並為相關議題提供學術參考。
  • Item
    語內與語際翻譯:論《天方夜譚》的兩種中文改寫版
    (2025) 方筱晴; Fang, Hsiao-Ching
    五四運動後的翻譯研究多關注文言小說,尤其以林紓、嚴復、周桂笙等譯家為大宗,內容多為分析當代社會對照故事情節,以及比較角色刻劃居多,少見從胡適所提倡的新文學工具「白話文」的角度出發,因此我想探討從五四運動後,以「白話文」----又稱「語體版」----所翻譯的文學譯作。以「白話文」書寫或譯寫小說,必非五四運動後才有的現象,早在明朝就出現以白話文書寫的章回體小說、清朝更有著名的《紅樓夢》。直到梁啟超推動的「小說界革命」後:「翻譯小說被當作『新小說』的範本被引進中國,一方面提供作家創作的刺激與借鑑,另一方面開拓中國讀者視野。」因此我選擇了歷經多國語言翻譯的阿拉伯文學,世界經典名著《天方夜譚》作為研究主題。賴慈芸指出,「H.M.本在20世紀上半葉的中國相當受歡迎」,其中一本中譯本是屺瞻生與天笑生版(簡稱:屺版),於1928年出版。而林俊千版本(簡稱:林版),為屺版的以及二十年後,1948年的林俊千版本(簡稱:林版)則是「參考屺瞻生、天笑生版本的語內翻譯」。據上述研究為起點,本研究將以「林版為改寫自屺版的語內翻譯 」為研究基礎,輔以H. M.版本的英文版及當時奚若譯本,我擬從三大研究面向----「兩版文意探討、從修辭看文體風格、用字遣詞的文白程度」----解析兩版的「語內翻譯及語際翻譯」現象。我比較的結果顯示,故事內容的部分,林版不完全是根據屺版的內容進行語內翻譯,他也參考了當時盛行的H. M.版本及奚若文言文版本。乍看之下,林版僅針對屺版做改寫,但他實際上針對屺版故事細節加以修正,用英文底本及奚若中譯本做對照並重寫。文字使用上,文白程度的拿捏,兩版就彷彿各自偏向光譜的兩端,本研究從二十一世紀的現代中文角度,回顧屺版與林版的語體版中譯本:屺版的特色是擅於使用成語、俗諺,常見到偏文言的用法,融入白話文之中,文意上則屬於中規中矩的翻譯。林版在使用白話文的程度,明顯比屺版高出許多,文意上除了參考H. M.版本及奚若版本,也不乏會有自創情節的現象。看似對英文及文言文底本不忠實,但若從前後文的連貫性來看,林版比起屺版的前後文一致性是相對較高的。
  • Item
    政府贊助下的臺灣漫畫外譯活動
    (2025) 吳承瑾; Wu, Cheng-Chin
    2010年代至今,臺灣漫畫在國際版權市場的能見度有所提高,並以日本與法國的授權結果最為豐碩,政府計畫在過程中可說是扮演了關鍵角色。在臺灣政府的各項漫畫支持政策中,文化部的Books From Taiwan計畫負責遴選及推廣具備外譯潛力的臺灣漫畫,對臺灣漫畫外譯活動影響最深,亦是重要的贊助者。因此,本研究以Books From Taiwan自2014年至2021年的選書為對象,先探討政府的贊助策略,隨後蒐集在日、法翻譯出版的臺灣漫畫書單,觀察Books From Taiwan選書的譯介成效與兩國市場出版的臺灣漫畫特徵,以期梳理臺灣漫畫開拓海外市場的可行路線。另外,本研究以小峱峱《守娘》日譯本與游珮芸、周見信《來自清水的孩子》第一冊法譯本為個案研究對象,從故事設計、漫畫圖像與翻譯策略分析其獲得跨文化成功的關鍵。研究結果顯示,Books From Taiwan傾向選入多元題材的作品,亦重視作品的國內外得獎經歷,其選書分別占日本出版臺漫的二成,法國出版臺漫的四成,並成功發掘了臺灣文史漫畫的外譯潛力,顯見此贊助策略確實發揮效果。觀察兩國市場整體傾向,可以發現臺灣文史與BL作品在日本市場數量最多,分占整體四分之一;法國市場對臺灣文史作品亦抱持較高興趣,也兼容各式題材與圖像風格。個案研究則顯示,特殊歷史題材結合普世價值的故事易得到迴響,遵循當地讀者熟悉的漫畫文法可降低閱讀門檻。在翻譯漫畫時,完整呈現與重要議題相關的文化脈絡是一大重點,有效策略包含保留原作中的說明與適時新增譯註。整體而言,臺灣漫畫推動外譯時,若能維持贊助作品的多樣性,從中發掘更多具備成功潛力的作品特點,便可規劃更精準的推廣策略,持續拓展海外出版市場。
  • Item
    幽默字幕翻譯探討:以《辦公室瘋雲》繁體與簡體中文字幕的文字遊戲為例
    (2025) 陳安玲; Anna Malgorzata Samorow
    文字遊戲的翻譯困難重重,考驗譯者的語感和創意,許多學者甚至 認為語言幽默具有「不可譯性」。然而,當幽默在原文中扮演關鍵角色 時,譯者不應犧牲幽默。本研究以美國喜劇《辦公室瘋雲》(The Office) 為案例,探討其中字幕對文字遊戲的翻譯方式與策略。該劇大量運用言 與文化幽默,對劇情和角色發展具有重要影響。作為一種影視翻譯,字 幕帶給譯者諸多限制與挑戰,因此本主題與相關翻譯策略更值得深入探討。本研究從 Amazon Prime Video 上的繁體與簡體中文字幕中擷取了 130個例子,分析譯者如何處理幽默並檢視其翻譯成效。研究旨在用 Peter Newmark 的溝通翻譯理論與 Dirk Delabastita 提出的雙關語翻譯策略為架 構,對不同類型的文字遊戲進行分類與分析。研究結果發現,文字遊戲 大多數以非雙關語策略處理。此外,亦觀察到部分案例以雙關語及其他 修辭方式來翻譯,試圖保留原作的幽默效果。總而言之,此研究希望能 對語言學習者以及對關注幽默翻譯與影視翻譯的研究者提供實質參考。