學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    影視節目口述影像撰稿員角色及其風格形塑
    (2021) 程莉芸; Cheng, Li-Yun
    「口述影像」(audio description)是過去翻譯活動中較少探討的議題,在學界通常依附於影視翻譯的研究框架下,此新興研究領域跨越了語言符號與影像符碼,將視障者無法接收的影像訊息轉譯為文字,是明眼人、視障者皆能受惠的全人服務。而影視節目中口述影像,因溝通情境、服務性質獨特,所衍生出的口述產出亦有所不同。然迄今,國內將口述影像撰稿員角色本質獨立出來探討的研究極為缺乏,相當可惜。故本研究目的有四:一、了解口述影像撰稿員如何看待自身扮演的角色;二、試圖解釋撰稿員在維持服務品質之餘,如何保留一定程度個人風格;三、了解其自身定位及專業工作特性;四、分析口述影像之需求、限制與展望。 本研究透過半結構式訪談,以對應研究目的之16個問題,訪問五位影視節目口述影像撰稿員,並藉由編碼分析獲得研究結果。本文試圖勾勒影視節目中口述影像撰稿員角色輪廓,定義影響撰稿員風格差異的因素,最後歸納出專業影視節目撰稿員所需能力與特質。研究結果希望讓口述影像撰稿員的專業及重要性獲得更廣泛認識、讓更多人了解影像符號轉譯為言辭符號的翻譯活動,對視障或視損族群更有所助益。
  • Item
    口述影像在臺灣:公視新創電影個案分析
    (2021) 楊儒信; Yang, Ju-Hsin
    口述影像是將影像以口語方式呈現的閱聽服務,根據其定義可將其視為符際翻譯的一種,並因其應用範圍涵蓋教育、展覽、電視、電影、戲劇等,口述影像也屬於多媒體翻譯的範疇,但目前臺灣的翻譯研究卻較少接觸這個議題。口述影像透過將影像符號轉換成言詞符號,讓視障者得以用聽覺感受影像,並建構敘事。本研究以奈達功能對等的概念作為基礎,並使用漢語口述影像指導準則進行口述影像腳本的文本分析,除了檢視撰稿品質外,也藉此對目前漢語口述影像規範進行檢視和增補。本研究所分析的作品取自公視新創電影,挑選愛情片、恐怖片、寫實片三種不同文本類型的作品各一部。分析結果反映出漢語圈口述影像尚未針對文本類型進行規範,臺灣口述影像工作也需要受到更多重視和拓展。本研究期望透過彰顯這樣的需求,讓口述影像工作能見度提升,並以此增進政府、學界、民眾對於視障族群的認識,同時提升視障族群文化近用相關權益。