學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 94
  • Item
    口譯之專業化發展與職業聲望初探
    (2005) 洪瑞恬
    摘要 口譯工作在台灣仍屬一項新興職業,一般大眾對於口譯及其從業人員的接觸較少,瞭解也不多。不過,隨著國際化的興起,會議中提供口譯服務的頻率增加,使用該項服務的人口也日益增多。對大眾而言,口譯不再是全然陌生的工作。除此之外,翻譯專責單位的設立有助於推廣口譯的形象,而口譯研究工作也得以為口譯的學術地位奠定理論基礎。 此次研究從社會學的角度探討口譯專業化概況以及職業聲望。一項職業的聲望與專業化地位息息相關,專業地位越受肯定者,往往其職業聲望也較高。本研究依據專業化理論中之特質觀點,探討口譯的專業發展概況,並根據相關研究編製小型職業聲望量表,以大致定位口譯人員的職業聲望高低。 研究結果發現,在八項專業指標中(「專業知識與技術」、「利他的專業服務」、「正式/長期的訓練」、「專業成長」、「專業倫理」、「專業權威與自主」、「專業文化」、「社會認可」),口譯在「專業成長」一項的表現深獲認可,代表一般人認為從事口譯工作必須不斷的追求進步、補充新知、精進技能。不過,口譯在「社會認可」此項指標的表現較不理想,亦即口譯對社會之重要性及地位尚未受到大眾的重視。至於職業聲望方面,在包含三十種職業的小型聲望量表中,口譯的聲望地位大致與護士相仿。而在檢驗職業聲望與各專業指標之相關性後發現,本研究所採用之專業化指標確實與職業聲望達顯著正相關。 本論文的章節分配如下:第一章「緒論」;第二章「文獻探討」;第三章;「研究方法」;第四章「調查結果」;第五章「分析與討論」;第六章「結論」。
  • Item
    非專業口譯員之口譯內容、策略與行為分析:以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例
    (2005) 余苑瑩
    摘要 目前一般大眾對於口譯的專業性認知仍舊不足,許多需要翻譯的場合僅延聘通曉外語的人士擔任口譯工作,然而,未受過專業訓練者很可能因為氣力分配不均、處理不當,造成訊息漏失,進而影響活動進行與參與者權利。本研究以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例,以錄音帶逐字轉謄口語稿分析該工作坊所延請非專業口譯員之口譯內容、策略與行為;同時,由參與者角度,觀察其非語言行為及其翻譯對於聽眾之影響,藉此突顯專業口譯品質在癒療(醫療)情境中的重要性。 本研究逐字稿分析結果大致可分為五大類(在其之下共分十三項):(I.)翻譯增刪、謬誤;(II.)口譯員自我定位的混淆;(III.)語言相關表現;(IV.)非語言相關表現;(V)未受過口譯專業訓練的翻譯行為等。課堂參與觀察發現有(1)缺乏眼神接觸;(2)面部表情與身體動作;(3)輔以手勢、肢體語言;(4)跟隨講者變換位置;(5)馬上翻譯;(6)翻譯時段影響表現等六項。
  • Item
    An Initial Investigation of Conference Interpreters' Personality Prefile and Anxiety Level
    (2005) 施彥如
    摘要 本研究目的為調查台灣地區自由會議口譯員之人格特質及職業焦慮現況。 研究工具為麥布二氏人格類型量表(Myers Briggs Type Indicator)與情境特質焦慮 量表(State-Trait Anxiety Tests),參與之會議口譯員計三十名,研究資料經 ANOVA、線性迴歸、Stepwise 多元迴歸、Student’s T-test、Pearson 相關係數統計 分析,得以下結論: (1) 受試者於人格方面偏內向型(Introversion, 66.7%)、感覺型(Sensing, 73.3%)、 思考型(Thinking, 77.7%)、判斷型(Judging, 70%).。最多的人格類型為ISTJ (內 向-感覺-思考-判斷, 43.3%) 與ESTJ (外向-感覺-思考-判斷, 16.7%);; (2) 受試者之四種心理傾向或最多之人格類型都與台灣地區整體大學生及不同 行業專業人士相似; (3) 受試者最多之兩種人格類型-ISTJ 及ESTJ-佔全體之60%,表示會議口譯此職 業別吸引許多實事求是、認真專心之人格類型,他們責任感強、貫徹始終、 注重事實與邏輯、不易退縮或分心,與文獻中針對會議口譯員之描述有許多 共通之處; (4) 受試者之特質焦慮與常模未有統計上顯著之差異,表示受試者之平時的焦慮 程度並未比人口常模低,且受試者之特質焦慮(平時人格中焦慮傾向)對情境 焦慮(做口譯時之焦慮程度)之影響未達統計上顯著水準,其人格類型對口譯 時之焦慮程度之影響也未達統計上顯著水準; (5) 唯有受試者之口譯年資與其口譯時焦慮程度呈現負相關且達統計上顯著水 準。結果顯示口譯應著重後天之累積經驗而非過度強調先天特質。 本研究結果可供口譯員、口譯學生、口譯教師、訓練機構等相關人士作為 生涯規劃、學程設計、及學生篩選之參考。
  • Item
    台灣地區國語中新外來詞的收集、整理與研究:1981-2004
    (2005) 邱明瀚
    本論文旨在收集整理當代台灣地區國語新外來詞的語料,並審視其種種面相,包括新外來詞的定義、構詞方式、語源類別、文化分類、與社會文化的相互關係,進而探討新外來詞究竟該不該加以規範。除了管窺新外來詞的靜態分佈與動態使用狀況,並希望能從中探討未來外來詞在台灣地區發展的趨勢。筆者以自己收集的418個新外來詞為研究對象,並以《國語日報外來語詞典》為參照,回顧外來詞流變,觀察外來詞新像,以期引起更多人對新外來詞研究的注意,及時收集台灣地區外來詞的語料,投入新外來詞的研究工作,探討翻譯在詞彙層面的應用。本論文共分為五章:第一章緒論,概述研究動機、目標,並界定外來詞的範圍;第二章文獻探討,概述外來詞的歷史分期與各時期特色,並整理過去對外來詞的相關研究;第三章外來詞之分析架構,敘述研究方法,並依外來詞的構詞方式分類;第四章新外來詞語料的分析,以筆者所蒐集的語料為藍本,以不同的分類方式觀察新外來詞,並探討台灣地區新外來詞在過去二十三年間的發展、與社會文化共變的現象;第五章結論,除了綜合評析筆者對新外來詞的研究、檢視研究目標的達成,並提出省思與建議,作為日後新外來詞研究的可能方向。
  • Item
    通俗佛學翻譯--由《不要綁架自己》談起
    (2004) 郭家琪
    本文旨在由《不要綁架自己》(Faith: Trusting Your Own Deepest Experience) 一書的翻譯,探討通俗佛學翻譯,全文共分為五章。第一章說明筆者翻譯後,產生探討通俗佛學翻譯的動機,並略述論文架構。第二章為追本溯源,將佛教翻譯分為三類,略述通俗佛學的源起及翻譯特性,並扼要點明通俗佛學翻譯的難題重點。第三章交代《不要綁架自己》一書作者背景,並簡單敘述書籍內容,順帶簡單探討禪修在美國的歷史流行。第四章切入本文重心,通俗佛學翻譯策略,並兼探討兩本通俗佛學傳世之作-- 《西藏生死書》及《當和尚遇到鑽石》,以加添本文探討通俗佛學翻譯的深度廣度及說服力,從三書的異同綜論通俗佛學翻譯傾向採取的策略,並將這些策略大致分類。第五章總結筆者翻譯的心得,並提議比照推廣科普的動機及作法,將「佛普」獨立為一學門,供後來有心學者及譯者傳遞研究。
  • Item
    翻譯練習在台灣高中英文寫作教學之定位──師生行為與態度研究
    (2004) 王滿芳
    本論文主要探討翻譯練習目前在台灣高中英文寫作教學中之定位。有關「翻譯」寫作題型近年由於在升大學「推甄」、「學測」及「指考」中取消,因而使其失去傳統大學聯考時代做為考試題型而具引導平日教學之影響力,加上大考中心開發更豐富、多樣的寫作題型,以及主流溝通教學法之指導作用情況下,因此確有必要探究、了解平日英文寫作教學活動和月考翻譯寫作命題方面,高中教師對使用翻譯的行為、態度是否受上述因素影響而有所改變?以及學生對接受翻譯練習的態度、行為表現是否有所不同? 有關教師部份,在設計與翻譯練習有關的問卷題目後,以筆者任教學校內的13位英文教師為研究對象,依教學服務年資深淺每10年做一區隔,共分三組,請其勾選填答問卷,然後再針對教師填答部份予以更深入訪談。從問卷調查、訪談及蒐集月考翻譯試題所獲結果,加以比較、分析討論得知:絕大多數高中英文教師無論在平日寫作活動項目中或校內月考翻譯題型命題,使用翻譯練習或翻譯的態度、行為並未受大學入學考試題型變化而有明顯改變。教師態度、行為未有明顯改變的考量因素包括英語在台灣屬外語、學生母語是中文而且教學現場為混合程度編班;絕大多數教師認為透過穩定、規律的翻譯練習方式有助學生了解如何在涉及不同文化、思維的中、英兩種語言系統間進行換碼並熟練中譯英字、詞、片語、句型等文法相關方面的正確性學習。此外,教師亦認為盛行溝通教學法雖強調語言流暢度重於正確性,主張多用標的語、少用或避用母語,翻譯仍為高中教師最常運用的英文寫作教學活動項目和寫作評量題型。 至於學生部份,以筆者新任教兩班高二學生為研究對象,先請其做學年初始學習狀況自述,然後穩定進行維時一學年的翻譯寫作練習活動,並於學年結束時讓學生填寫接受翻譯寫作練習之相關問卷及其學習歷程反思。從調查所得結果亦證實:絕大多數學生認為翻譯練習有必要並有助他們平日英語學習,他們並不因大學入學考試取消翻譯題型而有不同之行為表現,其接受翻譯練習的態度也未明顯改變。 最後,本文根據研究結果,提出翻譯在高中英文寫作教學方面所能扮演的角色與如何使用的教學建議,並指出本文限制及未來的研究方向。
  • Item
    林語堂英譯<浮生六記>風格評析
    (2003) 陳美靜; Chen Mei-ching
    本論文從文體角度探討林語堂先生翻譯《浮生六記》時運用何種策略再現原作風格。「風格」一詞乃西方style一字的對譯,主要指文字的表現方式和特色。《浮生六記》的風格特色為散偶結合,文章錯綜有變化;寫景狀物,形象鮮活。本論文分為四章:第一章為「林語堂與《浮生六記》」,內容為《浮生六記》作品簡介,林語堂翻譯此書的動機、策略探討,及大陸學者對林氏譯本的評價摘要;第二章是「林譯句式評析」,討論林氏翻譯時如何處理對偶、排比、散偶結合的句式;第三章是「林譯修辭評析」,探討林氏對比喻修辭、對比技巧、各種感官描寫的翻譯;第四章是「林譯與《浮生六記》其他譯本」,分析、比較林譯本和另外兩個譯本的異同。本論文期能透過上述的分析,瞭解林氏的翻譯策略,以為日後譯者參考。
  • Item
    由<珍惜地球>看科普翻譯
    (2003) 余佳玲
    市面上的科普翻譯書越來越多,雖然背負著向社會大眾傳遞科普知識的使命,卻品質參差不齊,可能不但沒發揮科普書應有的功能,反而傳達給大眾錯誤的訊息。筆者並非科學專業出身,因為對科普書頗有興趣,加上朋友引薦,偶然接下了《珍稀地球》這本科普著作的翻譯工作,從翻譯、審查到出版,遭遇許多問題,本論文即是以這次經驗為基礎,探討當前科普翻譯的問題與解決之道:第一章介紹研究背景、動機以及論文的架構;第二章介紹原著的內容和兩位作者;第三章則整理過去許多人對科普翻譯的看法,討論翻譯科普書常見的問題和會遇到的困難,而要改善整體科普翻譯書的品質,必須譯者、編輯、審稿者和讀者都盡一份心力;在第四章中,筆者剖析在翻譯《珍稀地球》時,筆者面臨的最大問題是專業知識不足,包括名詞和科學概念,並說明了筆者採取的對策,另外也整理了訪談編輯所得到的資訊,描述編輯在處理這本書時曾有的抉擇和因應方式;第五章探討《珍稀地球》出書過程中譯者與編輯的合作,希望未來翻譯科普書時,譯者與編輯能採取以下合作模式──譯者交初稿→編輯挑出語句不通順處,外編審定錯誤→譯者定稿,並舉例證明這種模式的好處;最後一章則為結語,總結全文並闡述譯者翻譯的心得。
  • Item
    《治療亂倫之痛》之中譯與評析
    (2003) 王淑娟; Shwu-Jiuan WANG
    本論文共分六章。主要探討《治療亂倫之痛》(Healing the Incest Wound: Adult Survivors in Therapy)之中文翻譯以及探討藉由改善出版 流程,強調編輯、校對原則來改善翻譯品質之道。第一章為研究者接 下翻譯《治療亂倫之痛》的緣由以及論文架構。第二章為文獻探討。 第三章為內容簡介,概述譯書內容。第四章為翻譯流程以及時間規 劃。以理解、表達、校核三階段敘述研究者的翻譯過程。第五章為問 題討論,討論嚴謹的出版流程、編輯校對原則,以及不同專業背景譯 者在合譯時,所具備的優勢以及所面臨的問題。本章最後一部分為譯 者自我評析。第六章為結論與建議,就本研究所討論事項加以結論, 並提出建議。
  • Item
    尤金‧歐尼爾《長夜漫漫路迢迢》之中譯與評析
    (2003) 蘇子堯; Tzi-yao Su
    本論文共分為兩部分,第一部份為筆者翻譯尤金‧歐尼爾《長夜漫漫路迢迢》之後,針對譯文所做之自我評析,第二部分則為全劇四幕的譯文。自我評析的部分分為五章,第一章介紹研究動機、目的與架構,第二章介紹作者及本劇劇情。第三章討論為演出而進行的戲劇翻譯常見的問題,提出歷史文化背景差異及譯文品質問題兩個方向,並討論常用的翻譯策略。第四章討論本劇的翻譯策略,並提出保留原文中原有的文化因素及依口語習慣調整譯文兩個主軸。第五章則提出結論,歸納翻譯本劇的心得,以供讀者參考。