教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058
Browse
135 results
Search Results
Item 台灣漁業政策分析與產業發展之研究(2007/05-2007/12) 陳子瑋; 周嫦娥漁業為人類利用可再生資源歷史最為悠久的產業之一,然而,近年來全球漁業已逐漸面臨枯竭之狀況,其中最主要原因之一是過度補撈。根據聯合國國際糧農組織歷年的報告顯示,過漁現象近年來並沒有改善,反而逐年更形嚴重。在沿近海漁業方面,除了過漁問題之外,嚴重的海水污染也導致漁業資源減損,海水養殖漁業發展受限。而陸地漁業養殖方面,在有限的淡水資源和土地資源下,多年來由於過度發展的結果,在西南沿海地區早已產生造成地層下陷因素的疑慮。我國為世界漁業主要貿易國,在面對上逑各種漁業供給面問題,究竟如何在生態保育和資源永續利用的前提下妥善因應,實為政府應當審慎思考之議題。 另外,我國食魚文化、社會結構、貿易自由化等漁業需求面和外在環境也一直隨時間而在變遷中。因此,究竟我國未來漁業發展方向為何?全球漁業資源日漸下降,又必須照顧國內漁業發展的雙重限制下,如何突破現況,為我國漁業樹立可長可久的目標,成為決定未來整體漁業政策之主軸。 漁業署謝署長大文於新漁業雜誌第158期發表「台灣漁業對全民的承諾與責任」一文,文中揭櫫我國未來發展漁業之六大原則,以期建立全民共識之漁業發展基本理念,促進我國漁業之永續發展。綜觀全文,可作為進一步建立政策分析架構之立足點。因此,本研究擬解決之問題即在於以「台灣漁業對全民承諾與責任」一文為背景,針對我國有限的水資源和土地資源、沿近海漁業資源存量下降、國家產業結構逐步變遷、貿易自由化之影響、國民生活飲食習慣變化及漁業部門角色之調整等問題,由經濟面、環境面、社會面及制度面進行分析,以研析我國漁業發展之中長程目標,並探究其相關政策變數之影響,以作為漁業政策之決策參考。Item 建立國家中英文「逐步口譯」能力考試評分與命題機制第二期研究計畫(2008/03-2008/11) 藍順德; 張嘉倩; 陳子瑋; 劉敏華(研究主持人); 李俊忠; 丘羽先; 張立德我國教育部為建立台灣翻譯人才能力檢定制度,培養翻譯人才,並提升國內翻譯專業之整體形象,於民國96年舉辦第一屆「教育部中英文翻譯能力考試」。本研究計畫乃針對本考試之口譯考試(逐步口譯考試)其整體執行成效、命題機制、評分機制、考試效度、評分信度、試題難易度等方面進行研究或分析,進而提出修正建議,並提出「短逐步口譯」與「長逐步口譯」參考試題各10份。 從分析應試者之背景可以看出,本次考試主要吸引年紀輕、口譯資歷淺、英語能力多半不及建議水準之人士報考,顯示大眾對此考試之定位與預期與本考試之目標有差異。經由分析通過全部或部分考試之應試者的背景,可看出這些應試者具有主修翻譯科系或英語相關科系、優秀英語能力、受過口譯訓練、有口譯經驗等特質。根據第一階段考試之分析結果,本次考試試題的難度有偏易的情況,在鑑別應試者英語能力之功能方面還需加強。在第二階段逐步口譯考試方面,應試者英譯中的口譯能力不會因為口譯的模式(短逐步或長逐步)不同而有太大的差別。至於中譯英這個翻譯方向,應試者的表現似乎會因口譯模式(短逐步或長逐步)不同而有比較不同的表現。第二階段考試之評分信度皆達中高度或高度水準,是相當令人滿意的結果。考試效度方面,若與國內外口譯訓練學校專業考試較高之標準比較,本考試在試題難易度方面有偏易的現象,進而通過之應試者可能有較多之情形。若以幾項客觀指標來判斷本次考試英譯中試題之難易度,並於國內一個口譯訓練學校今年的專業考試試題比較,發現不同指標有不同的表現,各個試題沒有明顯的差異。若分析應試者在各科兩個翻譯方面上的表現,可以看出短逐步與長逐步口譯似乎是兩項不同的技能,或是評分的重點不同。應試者英譯中的表現較為一致,中譯英的表現則相對較不穩定。接受本研究訪問的命題人多認為命題過程相當順利,也認為命題注意事項相當完整適用。試題錄製方面,可要求錄音人讀稿更加自然,錄製設備也應改善,以提高試題錄製和後製之效率。接受本研究訪問的評分人多認為評分訓練應可更為周全,增加試評的時間與份量,亦皆建議以聆聽電腦語音檔取代聆聽錄音機評分。接受本研究訪問的應試者多認為考試過程相當順利,試題難易度適中,並建議改變第一階段考試部分題型,並增加試題難度。Item 建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「逐步口譯」評分機制第一期研究(2007/07-2007/12) 藍順德; 張嘉倩; 陳子瑋; 劉敏華(研究主持人); 吳紹銓Item 國際經貿題材於口譯教學應用之初探(2006/08-2007/07) 陳子瑋本研究為國科會91 年度研究計畫「經貿口譯教學法之研 究: 以WTO 第四屆(2001) 部長會議大會發言為例」 (91-2411-H-003-051- ) 之後續衍生計畫,其目的在於擴充原計 畫所建立之十三萬餘字資料庫,以達近四十萬字之規模;同時發 展語料庫之新教學應用。 國內各大專院校於過去數年間出現大量增設中英文口譯相 關課程,企望培養中英文口譯人才,滿足客觀環境快速變遷對語 言專業人才之需求。雖然中英文口譯之課程快速增加,但由於各 種因素之緣故,口譯教學之理論、方法及課程設計皆未盡完善。 究其原因,這是因為「口譯」本身為一新近發展之領域,其理論 與研究方法體系並不完整。其次,由於語言特性之不同,西方學 者研究所得之結果無法順利應用於中文。再加上中文口譯研究起 步相對較晚,更使中英文口譯之研究呈現不足之現象。 本研究共分為三大部分,首先,為補足中英文口譯教學於教 學法上之不足,本研究由基本教學設計理論出發,檢討目前國內 各大專院校現行口譯教學之現況,並依此提出教學法之建議。經 貿議題為中英文口譯中最常見之題材,本研究之第二部份以世界 貿易組織第四、五、六屆部長會議中之近400 篇,合計40 萬餘 字之各國部長之大會發言(General Statement)為基礎,擴充與料 庫,並研究其在中英文經貿口譯教學之應用。第三部份之分析重 點在於經貿議題之理解力(comprehension)方面。研究方法為將 Gile (1995) 提出之理解三要素: 語言知識(knowledge of language) 、語言外知識(extralinguistic knowledge)及分析能力 (deliberate analysis)轉化為以詞彙-詞彙與詞彙-文法相關 (lexical-lexical and lexical-grammatical associations) 、以內容 表C011 共2 頁第2 頁 分析法整理之經貿知識及其他少見之特殊語言習慣如特殊腔調 與比喻等三項對應項目進行研究。研究結果將可使教師確實掌握 經貿口譯之特性及口譯教學之要旨,有效提昇經貿口譯之教學成 果。Item 口譯教學結合語料庫之應用研究─以國際經貿題材為例(2007/08-2008/07) 陳子瑋本研究為國科會91 年度研究計畫「經貿口譯教學法之研究:以WTO 第四屆(2001)部長會議大會發言為例」(91-2411-H-003-051- ) 及現正 執行中之95 年度研究計畫「國際經貿題材於口譯教學應用之初探」 (95-2411-H-003-024-)之後續衍生計畫,其目的在以三年期間逐步擴充 兩次計畫所建立之30 萬餘字資料庫,預計三年計畫完成時,達到近300 萬字之規模;同時發展語料庫之新教學應用。實際執行步驟則依據世 界貿易組織談判各議題,選取與我國最關切且影響最深遠之議題分三 年進行分析。 本計畫所採用之研究方式基本流程與兩次前期研究計畫類似,然主 要差異在於大幅擴充語料至書面語言及依議題搭配發言者身份分析使 用語料庫兩項。由於前期兩項計畫研究經驗之累積,研究團隊現今對 世界貿易組織文獻之分佈、特性及內容均已有一定程度之認識;同時, 因本(2006) 年執行之計畫團隊成員具電腦程式開發能力,逐步開發各 類應用程式,大幅節省語料庫之建制時間。前兩期研究計畫成果之累 積使研究團隊能更有效率標記(tag)語料,並進行語料整理及分析,經 評估後初步預計每一年可處理150 萬至200 萬字之語料。 此外,由於本研究團隊成員各有專長領域,包括經貿專長、語料庫 專長及電腦專長,因此研究團隊得以藉由客製化之資訊科技平臺整合 國際經貿及語料庫兩項專業知識。本研究建制之語料庫與傳統語料庫 分析及計算機語言學有所不同,最大之差異在於資料能包含更多文字 以外之背景資訊。 資料庫建制完成後預計將可於實際經貿口譯教學課程應用分析結 果,並將研究成果開放供各級大專院校與政府機關使用。Item 口譯教學結合語料庫之應用研究---以國際經貿題材為例(2008/08-2009/07) 陳子瑋本研究為國科會91 年度研究計畫「經貿口譯教學法之研究:以WTO 第四屆(2001)部長會議大會發言為例」(91-2411-H-003-051- ) 及現正 執行中之95 年度研究計畫「國際經貿題材於口譯教學應用之初探」 (95-2411-H-003-024-)之後續衍生計畫,其目的在以三年期間逐步擴充 兩次計畫所建立之30 萬餘字資料庫,預計三年計畫完成時,達到近300 萬字之規模;同時發展語料庫之新教學應用。實際執行步驟則依據世 界貿易組織談判各議題,選取與我國最關切且影響最深遠之議題分三 年進行分析。 本計畫所採用之研究方式基本流程與兩次前期研究計畫類似,然主 要差異在於大幅擴充語料至書面語言及依議題搭配發言者身份分析使 用語料庫兩項。由於前期兩項計畫研究經驗之累積,研究團隊現今對 世界貿易組織文獻之分佈、特性及內容均已有一定程度之認識;同時, 因本(2006) 年執行之計畫團隊成員具電腦程式開發能力,逐步開發各 類應用程式,大幅節省語料庫之建制時間。前兩期研究計畫成果之累 積使研究團隊能更有效率標記(tag)語料,並進行語料整理及分析,經 評估後初步預計每一年可處理150 萬至200 萬字之語料。 此外,由於本研究團隊成員各有專長領域,包括經貿專長、語料庫 專長及電腦專長,因此研究團隊得以藉由客製化之資訊科技平臺整合 國際經貿及語料庫兩項專業知識。本研究建制之語料庫與傳統語料庫 分析及計算機語言學有所不同,最大之差異在於資料能包含更多文字 以外之背景資訊。 資料庫建制完成後預計將可於實際經貿口譯教學課程應用分析結 果,並將研究成果開放供各級大專院校與政府機關使用。Item 跨領域會議口譯研究---口譯研究與心理學應用結合初探(2005/08-2006/07) 陳子瑋近年來,翻譯漸為國人重視,行政院於二○○二年提出「營造英語生活 環境行動方案」,將翻譯專業人才之養成列為具體實施措施項目。開設口譯 課程之大專應用外語系超過30 所,開設翻譯課程的英語相關科係數目共有 55 所,由此可見各大專院校對翻譯教育及翻譯人才培養之重視。推廣教育 之狀況亦同,文化大學推廣教育部、中國生產力中心及師大翻譯研究所開 辦之翻譯推廣教育也呈現爆滿之狀況;每年使用同步口譯之會議亦超過 1000 場。上述各項情形均顯示各界對翻譯人才需求之大。 然而,口譯研究並未與教學及實務同步發展。現今國內外口譯研究 仍在多方尋找發展方向,但大致可以看出逐漸走向與其他學科進行跨領域 之趨勢。本研究規劃使用心理學者所發展之人格量表工具,研究台灣會議 口譯員之人格特徵。由於本研究規劃使用之人格量表已累計200 萬人次以 上之使用經驗,且已完成開發專供非心理學者使用之版本,因此將可以消 除方法論可能有所偏差之疑慮,重新接續1970 年代中斷之口譯研究與心理 學之跨領域整合,為口譯研究開創新局。期盼研究結果能提供口譯教育機 構參考,以規劃口譯課程、開發學生進入職場前之輔導、研討實習課程與 壓力管理課程之結合、甚至作為入學新生開始接受訓練前心理特性之參 考;實務界則可以瞭解該行業之人格特性及口譯之職業壓力,在生涯規劃、 壓力管力、職業壓力相關疾病之預防上,做最適切之準備。Item 臺灣翻譯產業現況調查研究(2004/01-2004/12) 周中天; 陳子瑋本研究之目的在了解台灣翻產業的供給與需求面現況與問題.研究結果將涵蓋下列四項效益:1.蒐集台灣地區翻譯產業市場資訊2.探究翻譯教育單位,從事翻譯之公司行號,政府機關在翻譯作業的需求與供給面面臨之問題3.探究政府機構翻譯量與人力之現況4.分析設立翻譯證照制度與國家考試翻譯類科之可行性Item 流通業產業分析規劃計畫(2003/01-2003/12) 周嫦娥; 陳子瑋; 徐孝義; 許楓靈; 邱方正; 洪秀琪; 徐秀芬流通業為各國經濟活動中最重要的一環,為促進產業的成長與發展,有必要針對流通業進行深入探討,以充分掌握其現況與趨勢,並妥善規劃相關因應措施及政策。第一(九十)年度計畫中,本計畫已清楚界定流通業的定義、範圍與分類,同時針對超級市場進行調查;第二(九十一)年度.計畫則進行百貨公司、購物中心、連鎖式便利商店、非連鎖式便利商店與量販店之產業調查,並提出流通產業統計資料整合方式建言,建立流通產業整體經濟評估模式,以及探討知識經濟下流通產業發展趨勢等。 本年度計畫將本於過去兩年之基礎,針對3C產品流通業、食品日用品業、藥妝業、成衣服飾品業與圖書視聽娛樂品業等五個業種進行調查,並依調查結果建立電子資料庫。同時將以案例探討方式與經濟效益評估模型分析流通產業自動化與電子化之成效;本計畫亦將分析流通產業內與相關產業間之整合現象,探討企業透過發展規模經濟降低經營成本之道。最後根據最新資訊與產業調查結果在流通產業政策架構下提出執行方案,供政府主管機關參考。 本年度計畫之預期成果可歸納為下列數項:(一)持續進行流通產業調查,以呈現產業全貌;(二)進行流通產業自動化與電子化經濟效益評估,協助各界瞭解企業電子化後所帶來之成效;(三)分析流通產業整合現象,深入探討未來整體產業之發展趨勢;(四)提出細部執行方案建言,協助政府有關單位制定適切的產業政策,推動產業之健全發展;(五)建置並維護計畫網站,提供產業資訊,做為流通產業資訊交流橋樑,進而協助政府發展流通產業之知識經濟。Item 經貿口譯教學法之研究---以WTO第四屆(2001)部長會議大會發言為例(2002/08-2003/07) 陳子瑋; 陳彥豪