學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 入住愉快:從國際酒店集團在台北看網站翻譯(2022) 林沛宜; Lin, Pei Yi近年國際酒店集團積極在全球拓展據點,每間新酒店的誕生都意味著一個新網站的架設與隨之而來的翻譯需求,酒店官網的翻譯工作具有旅遊類文本、多媒體翻譯以及全球化與在地化的特性,此外網站中各部分細節具有多樣的文本類型與目的,適合應用功能理論進行探討。本論文挑選台北文華東方酒店和台北君悅酒店的中文版與英文版官方網站作為研究對象,從網站概觀及網站內文兩個大方向切入,以個案研究的方式分析網站中各項元素,回答本論文之研究問題:酒店官網的文本特性對翻譯工作有何影響?譯者使用哪些策略達成酒店官網的翻譯目標?從宏觀角度來看,酒店官網的翻譯工作就像是在網路世界裡蓋一座旅館,從酒店集團到旗下酒店,以及在不同語言版本之間,網站概觀都會呈現高度一致的結果,並運用多元素材呈現品牌意象,依據商業目的決定最終排版與設計。從微觀角度來看,閱讀網站內文時就像踏上一趟奢華、夢幻的想像之旅,必須讓使用者彷彿實地造訪酒店,進而產生前往入住消費的慾望,中文、英文版本皆以簡潔優美的文句提供同步一致的服務資訊,也會使用讀者語境中產業慣用的搭配字詞,並依據行銷功能及文化差異考量各自做出適當調整。無論採取何種策略,官方網站都與酒店本體緊密關聯,為了對潛在消費者進行行銷、帶給使用者美好體驗而存在,這也正是酒店官網翻譯工作的終極目標。Item 口述影像在臺灣:公視新創電影個案分析(2021) 楊儒信; Yang, Ju-Hsin口述影像是將影像以口語方式呈現的閱聽服務,根據其定義可將其視為符際翻譯的一種,並因其應用範圍涵蓋教育、展覽、電視、電影、戲劇等,口述影像也屬於多媒體翻譯的範疇,但目前臺灣的翻譯研究卻較少接觸這個議題。口述影像透過將影像符號轉換成言詞符號,讓視障者得以用聽覺感受影像,並建構敘事。本研究以奈達功能對等的概念作為基礎,並使用漢語口述影像指導準則進行口述影像腳本的文本分析,除了檢視撰稿品質外,也藉此對目前漢語口述影像規範進行檢視和增補。本研究所分析的作品取自公視新創電影,挑選愛情片、恐怖片、寫實片三種不同文本類型的作品各一部。分析結果反映出漢語圈口述影像尚未針對文本類型進行規範,臺灣口述影像工作也需要受到更多重視和拓展。本研究期望透過彰顯這樣的需求,讓口述影像工作能見度提升,並以此增進政府、學界、民眾對於視障族群的認識,同時提升視障族群文化近用相關權益。