學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 中英會議口譯聯合專業考試同步口譯英譯中科目考生譯文錯誤與聽譯時間差分析(2024) 賴人誠; LAI, Jen-Cheng口譯評量以及譯文錯誤分析在口譯學習過程中扮演重要角色,然而當前國內文獻普遍將口譯評量以及錯誤分析分開討論,較少將錯誤分析置於考試的情境下探討。本研究蒐集2021年至2023年共三年度師大輔大中英口譯聯合專業考同步口譯英譯中考科的考生錄音檔,採用Barik (1971)的同步口譯錯誤分類架構進行質性分析,將考生的譯文錯誤予以歸類,並一併計算出考生譯文的聽譯時間差(Ear-Voice Span),運用卡方檢定(Chi-Squared Test)探討口譯錯誤與聽譯時間差的關聯。研究發現,三年度整體考生前三大最普遍出現的錯誤依序為:「字詞跳漏」、「輕度語義錯誤」、「顯著語義錯誤」。若分為通過組與未通過組討論,通過組考生前三大最普遍出現的錯誤依序為:「字詞跳漏」、「輕度語義錯誤」、「輕微措辭變更」。未通過組考生前三大最普遍出現的錯誤則依序為:「字詞跳漏」、「顯著語義錯誤」、「顯著措辭變更」。未通過組考生較長出現的錯誤嚴重性普遍較通過組考生更高。在平均聽譯時間差方面,本研究所得各考生平均聽譯時間差範圍為2.1秒至5.8秒,相較陳佳惠(2012)同步口譯英譯中聽譯時間差的研究發現略長,但與Chang(2009)及張家豪(2018)等同步口譯中譯英研究所得的聽譯時間差比較則稍短。通過組考生的平均聽譯時間差較未通過組短大約1秒,通過組為3.2秒,未通過組為4.0秒。本研究經卡方檢測後,發現總共十一個錯誤類別中,共「未解及延誤而漏」、「輕度語義錯誤」、「顯著措辭變更」等三類的聽譯時間差分布與整體錯誤的聽譯時間差分布之間存在顯著差異。本研究探討口譯學生於聯合專業考中同步口譯英譯中考科的譯文錯誤以及聽譯時間差,期盼能夠使國內口譯評量與錯誤分類的研究面向更臻完備。在口譯教學上,本研究的成果能夠幫助口譯教師更加了解口譯學生在考試情境下較普遍出現的錯誤,也能夠幫助口譯學生對於聯合專業考有更深入的認識,在準備專業考上更能做好充足準備。Item 聽譯時間差與中譯英同步口譯表現之關聯(2018) 張家豪; Chang, Chia-Hao同步口譯過程中,自聽聞原文到產出譯文的時間差,是為聽譯時間差(Ear-Voice Span, EVS),為同步口譯員策略運用與時間管理的重點。本研究旨在探究中文同步 口譯入英文時,聽譯時間差與口譯表現的關聯。本研究邀請十五名中文母語(A)、 英文外語(B)的專業譯者與同步中進英修習滿一年之翻譯所學生參與實驗。全體受 試者皆進行一篇中文演講的進英同步口譯後,筆者蒐集十五份錄音,所產生的逐字 稿與數據用以測量聽譯時間差,進而分析聽譯時間差與錯誤類別的關聯,以及與表 達風格的關聯。本研究採用 Barik (1973)的錯誤分類,以及 Liu (2007)的表達風格量 表。分析結果顯示,十三個錯誤類別中,僅有兩個與聽譯時間差有關聯:延誤漏譯 與顯著措辭變更於長 EVS 區間的發生次數偏多;聽譯時間差則與表達風格分數未 呈現任何關聯。