學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
9 results
Search Results
Item 翻譯策略之演變:以《簡愛》中譯本為例(2024) 蕭棫旂; Hsiao, Yu-chi《簡愛》為英國作家夏綠蒂.勃朗特的著名代表作,自1847年出版以來,各國陸續推出不同的語言版本,時至今日仍是深受大眾喜愛的經典文學。在經典文學領域中,同一作品擁有多本譯本是常見的現象,隨著時代變遷和文化、語言的發展,不同譯者對於原作的詮釋會有所差別,採取的翻譯策略自然也會有所差異。因此,透過新舊譯本的比較,可以看出身處不同的時代背景如何影響譯文的呈現,以及譯本如何反映出當時代的語言規範和文化價值。本篇論文旨在比較《簡愛》首譯本與兩本現代臺灣中譯本之間的差異,採用文獻分析法,分析語料為1936年李霽野中譯本、2012年劉珮芳/陳筱宛中譯本和2013年陳錦慧中譯本,結合翻譯理論和英漢對比分析,檢視各譯本的譯文呈現及語言風格,並從詞彙和語法層次分析,歸納出臺灣現代譯本翻譯策略之演變。透過大量的譯例分析,可以觀察出首譯本和兩現代中譯本翻譯策略上不同的考量,李霽野的譯本受到所處時代詩學的影響,以保留原文形式為首,多採用直譯,注重對原文字詞的翻譯,行文脈絡可看出原文的痕跡;反之,劉珮芳/陳筱宛和陳錦慧的譯本則展現更為靈活的翻譯策略,意譯策略使用比例增加,融入更多在地化用語,針對中英語法的差異也有適時調整,以貼近中文的語用規範。筆者希望透過本次研究能更深入了解《簡愛》在不同時代背景下的詮釋和譯文呈現,為未來相關研究提供參考。Item 筆譯速度與策略分析:口譯員vs.筆譯員(2014) 吳孟儒; Meng-Ju WU翻譯速度雖然甚少成為筆譯研究的重點,但對專業譯者的職涯發展來說意義重大。目前僅有的少數相關研究指出,口譯員的筆譯速度可能高於筆譯員。有鑑於此,本研究旨在探討:(1)此現象是否為真;(2)如果為真,是什麼因素造成兩者的筆譯速度差異;(3)是否可能透過人為操控提高筆譯速度。 本實驗受試者為32位口筆譯碩士班學生/畢業生,皆為中文母語人士。搜集資料為受試者之兩篇英譯中文本、筆譯時間紀錄(以秒為單位)、訪談逐字稿,以及背景問卷調查。 實驗結果顯示,口譯員的筆譯產出速度明顯高於筆譯員,與先前相關研究結果相符(Dragsted& Hansen, 2009)。本實驗的操控也似乎成功提高了筆譯速度,但此加速現象僅出現於筆譯組;此速度變化雖未達量性顯著差異,但可能原因為實驗時間過短,受試者來不及熟悉新的筆譯方法。受試者的草稿/定稿的質性分析則顯示,這樣的速度差異與變化可能來自偏重不同的筆譯策略。 本研究結果提供了可能提高筆譯產出速度的簡易方法,亦即引導筆譯者使用特定的筆譯策略。本文以實證研究分析了口譯與筆譯模式的相同與相異點,為未來口筆譯差異的相關研究提供了寶貴資料。Item 從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯(2008) 胡琦君; Chi-chun Hu情境喜劇《辛普森家庭》裡充斥著俚語,但俚語如同一個不安份的調皮孩童,不斷挑戰傳統,增生新的辭彙,因此需要字幕翻譯工作者的謹慎處理。然而,字幕翻譯又不像一般的筆譯,譯者必須在時間與空間的雙重限制下,用最簡練的文字表達最完善的意涵,將最大的原語訊息傳達給觀眾。《辛》片的譯者究竟是如何處理這樣的困境呢?這是本論文所要探討的。 論文分為五章,第一章概述筆者的研究動機與目的以及《辛》片簡介。第二章文獻回顧分為二大部份,前半部談俚語的定義、特性、作用與定位;後半部則探討字幕翻譯功能與特色,進而從翻譯理論的角度探索字幕翻譯的文本類型。第三章敘述本論文的主要研究方法,並闡釋本論文選取俚語的依據。最後綜合整理翻譯理論學派及實務翻譯者的建議,歸納出四類字幕俚語翻譯策略。第四章採用前述四類分類法,將俚語歸類後個別分析其優缺點,歸納出俚語在字幕上的翻譯策略。在第五章結論裡,筆者總結字幕俚語翻譯的策略,闡述本論文的研究限制,並提出未來可行的研究方向。Item 《我的心動》翻譯評析(2009) 黃庭敏; Ting-Ming Huang本論文共分六章,主要探討《我的心動》(My Heartbeat) 之中文翻譯以及分析應用在翻譯活動中的策略。第一章為筆者接下翻譯My Heartbeat的緣由以及論文架構。第二章「原著介紹」,簡介作者傅萊曼威爾女士即其相關著作,歸納原作各章內容大意,並針對原作屬性加以分析,亦探討文化背景的不同。第三章「理論與分析」,藉由勒菲弗爾的理論,討論意識型態的不同導致譯文被刪減,並分析出版社刪減譯文,使譯文符合社會期望的背後原因。第四章「翻譯評析」,為本論文主要內容所在,採原文與譯文對照的方式,逐句評析,並引用學者的理論做為佐證,和翻譯過程中工具的運用。第五章「翻譯實務」,討論翻譯過程的實務層面,如與出版社交涉、譯文的刪減,以及譯文的檢討。第六章「結論與心得」,筆者提出一些翻譯實務上的心得和建議,和讀者分享。Item 字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例(2008) 蔡宗樺; Tsai Tsung-hua本論文旨在討論,喜劇影集「六人行」譯者遇到文化和語言造成的翻譯困難時,會採用的翻譯策略、策略的效果,以及是否適合字幕翻譯。本文利用紐馬克提出的「語義翻譯」和「溝通翻譯」,及胡功澤的「溝通的翻譯觀」,來檢視「六人行」的翻譯策略。字幕翻譯適合採用「溝通翻譯」,與訴求類文章翻譯策略,譯文要以譯語觀眾為主,使用觀眾熟悉的語言,讓觀眾容易瞭解劇情。分析「六人行」策略結果顯示:就文化方面而言,合適的策略必須能解釋性質、意義,方便觀眾理解,不過同時需要考慮字幕翻譯的限制,以及符合原劇的情境。語言幽默方面,應以保留幽默效果為主,使觀眾瞭解幽默,最好能用譯文近似的效果代替,若不適合時用註解,最差的方式為只譯出字面意義。Item 電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例(2009) 羅玉潔; Yu-chieh Lo電影世界中虛構的人物透過使用情緒性的粗鄙字眼,被賦予了凡人的靈魂,與觀眾的真實世界更加貼近。美國喜劇《男孩我最壞》裡充斥著大量不雅語言,卻令人發噱,極具娛樂價值。然而在字幕翻譯的制約因素及中西文化差異下,譯者必須將口語轉換成最精練的書面語。本論文意旨探討此片的譯者是如何處理這種困境。 論文分為六章,第一章概述研究動機與目的以及《男孩我最壞》一片簡介。第二章文獻回顧探討影視翻譯中字幕翻譯的功能、特性及其制約因素,第三章談粗俗語的在社會語言學中扮演的角色、類別、形式及意義及社會語言學家對粗俗語的分類,利用認知心理學家Steven Pinker的粗話功能分類為基礎。第四章敘述本論文的主要研究方法,及其從翻譯理論的角度探討字幕翻譯的文本類型,第五章分類比較在不同粗話功能下,本片譯者的翻譯策略。最後綜合整理歸納出六類字幕粗俗語翻譯策略。在第六章結論裡,筆者總結字幕粗俗語翻譯的策略,闡述本論文之研究限制,並提出未來可行的研究方向。Item 過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較(2008) 謝儀霏; Yi-fei Hsieh本研究從史蒂芬‧金(Stephen King)在中文市場銷量不如美國為出發點,探究其作品在翻譯環節上的問題。研究文本為長篇小說《Bag of Bones》的兩種中文譯本:簡體字譯本《屍骨袋》與正體字譯本《一袋白骨》。論文從比較兩版譯本切入,針對三個部分進行分析比較。首先是兩版譯本的翻譯風格,根據前人對於兩岸譯本比較研究的走向,針對語法特徵、形象詞/成語運用、地方/流行語彙運用等面向進行比較。其次比較譯本對小說連貫性的掌握程度,從關鍵詞彙、懸念筆法與情節邏輯等面向來探討。最後,針對史蒂芬‧金慣用大量當代美國流行文化詞彙來營造小說背景的寫作手法,分析兩譯本對流行文化詞的翻譯策略,再援引豪斯(Juliane House)的顯性/隱性翻譯(overt/covert translation),試圖說明兩譯本策略的選擇動機。 研究發現,簡體字譯本由兩位譯者執筆,在風格上就有不一致之現象;為求小說閱讀流暢,在文化詞處理上動用了「文化過濾」(cultural filter)機制,刪去部分文化意象與典故,可說是符合紐馬克(Peter Newmark)所謂的「欠額翻譯」(under-translating)。正體字譯本翻譯策略衝突,在譯文中大量引進中文的形象詞與地方、流行語,但對於美國文化詞又以顯性翻譯的手法來處理,因此譯本充斥過多訊息,屬於「超額翻譯」(over-translating)。研究並呼籲,翻譯時必須針對文本屬性,擬定翻譯策略,確定譯本的目標,譯本才能成功。Item 中到英新聞翻譯探析:以《台北時報》言論版翻譯為例(2005) 李儀芳; Lee, Yi-Fang新聞在全球化的過程中扮演重要的角色,傳遞訊息並溝通文化。而在文化交流的過程中,翻譯的重要性不容忽視,若放在訊息溝通的框架下來探討,新聞翻譯本身就是研究文化交流與語言交換的有力文本。目前大多數的新聞翻譯研究都受到語言和樣本的限制,大都探討英翻中的新聞編譯,而非純粹的翻譯活動。本論文以「台北時報」的言論版翻譯為研究對象,試圖以既有的新聞翻譯策略為基礎,探討中翻英新聞的策略問題,並與英翻中新聞翻譯策略相互對照,期能描述中翻英新聞內容的翻譯狀況與實際應用的策略。本文以文本分析為基礎,配合深度訪談,試圖由文本分析的結果探討中翻英新聞翻譯工作者應用的策略,並輔以訪談內容,進一步描述新聞內容翻譯的現象,討論譯者在翻譯的過程中,會受到哪些層面的因素所影響。Item 探討《湖濱散記》的中譯概況及發展趨勢(2005) 彭健銘; Chien-ming Peng本論文以描述翻譯研究(Descriptive Translation Studies/DTS)的「多元系統理論」(The Polysystem Theory)及「翻譯規範」(Translation Norms)為基礎,探討五十餘年來美國作家梭羅(Henry David Thoreau)的散文集《湖濱散記》(Walden)的中文翻譯概況,透過翻譯文學在文學多元系統中的地位轉變,了解不同時期譯者的價值取向及翻譯策略。 本研究以中文翻譯文學的地位演變為論述基礎,以《湖濱散記》的中譯本為例,從譯者的「翻譯價值取向」及「翻譯策略」兩方面探討《湖濱散記》的中譯概況及發展趨勢。中文翻譯文學在文學多元系統的地位,由20到40年代的中心位置(中國文學多元系統),50到60年代的邊陲位置(台灣文學多元系統),70年代,翻譯文學提升到中心位置,到80年代以後,漸往系統邊陲移動。以《湖濱散記》的中譯本為例,40到80年代初期的譯本傾向「充分性」的價值,採用逐字逐句的「直譯」方式,句法、詞序悉照原文;80年代中期以後的譯本傾向「可接受性」的價值,句法和詞序較符合中文的表達方式,採用較具彈性的「意譯」方式。就翻譯策略而言,40到80年代的譯本多採用「全譯」或「節譯」的策略,但以「全譯」最為普遍,「全譯本」形式的譯本也較多;90年代以後,「節譯」逐漸成為主要的翻譯策略,「節譯本」亦為重要的文本類型。近年來,則有融入譯者個人創作,搭配中文常見語彙的「改譯本」問世。