學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 兒童文學之隱喻翻譯:以《彼得潘》三個中譯本為例(2025) 廖方達; Liao, Fang-Da作為英語兒童文學經典之一,J. M. Barrie 的Peter Pan自出版以來廣受不同年齡層的讀者喜愛,也衍生出多種改編與翻譯版本。其文本風格融合童趣與哲思,蘊含大量富有象徵性的隱喻,涵蓋成長、時間、身份與幻想等主題。這些隱喻不僅建構出多層次的敘事意涵,也反映語言與文化的深層結構,在翻譯過程中往往因語境差異、文化詮釋與讀者期待而面臨挑戰,尤其在兒童文學翻譯中,譯者更需要在忠實原意與讀者可理解性之間取得平衡。本研究選取Peter Pan的三個中譯版本——梁實秋、楊靜遠與葛窈君譯本為分析對象,透過Lakoff與Johnson的概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)進行隱喻類型分類,並輔以隱喻識別程序(Metaphor Identification Procedure)作為判定依據,以提升隱喻判定的客觀性與一致性。在翻譯策略分析上,本研究採用Newmark的隱喻翻譯策略作為分析框架,比較三位譯者在處理結構隱喻、實體隱喻與方位隱喻時所採取的策略與表現差異。研究以質性文本分析法為主,並從忠實度、語境適切性與文學風格三方面探討譯文表現。本研究希望補足過往對Peter Pan中隱喻翻譯分析的不足,並藉由譯本比較,展現隱喻翻譯在兒童文學語境下的實踐挑戰與策略選擇,進一步深化對兒童文學翻譯中語言、文化與讀者三者之間動態關係的理解,並嘗試建構具體可行的隱喻分析架構,期能為隱喻研究與兒童文學翻譯實務提供理論依據與應用參考。Item 科普字幕隱喻之翻譯與策略: 以「宇宙時空之旅」為例(2022) 裴書逸; Borissenko, Pavel本研究以美國科學紀錄影集《宇宙大探索》(2014-2020) 為研究對象,採用Conceptual Metaphor Theory (CMT) 框架,針對其中文翻譯字幕所使用之翻譯程序進行分析。此研究尤其專注於探究在語際字幕翻譯情境下翻譯隱喻的手法。本研究所使用之語料庫取自此影集總計二季23集之內容,其播放時間約為960分鐘,並包含共16,024行之中英文字幕。本研究首先以typological class將不同隱喻進行分類,並將各隱喻分類所使用之專屬翻譯程序歸納整理為次數表。其後,研究者透過質性分析,深度探討譯者如何在非常有限的字幕字數中翻譯隱喻,及此限制對於譯者行為及翻譯手法所造成之影響。本研究總共蒐集了930個的隱喻實例。研究結果指出,processual transformation是最缺乏穩定性的隱喻, 而concretization 和humanization 的穩定程度則最高。最後,研究者則參考Shuttleworth (2013)之研究,以論述方式說明此研究與Shuttleworth研究結論相同和相異之處。