Skip to main content
Communities & Collections
All of DSpace
Statistics
English
العربية
বাংলা
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
Gàidhlig
हिंदी
Magyar
Italiano
Қазақ
Latviešu
Nederlands
Polski
Português
Português do Brasil
Srpski (lat)
Српски
Svenska
Türkçe
Yкраї́нська
Tiếng Việt
Log In
Log in
New user? Click here to register.
Have you forgotten your password?
Home
文學院
翻譯研究所
學位論文
學位論文
Permanent URI for this collection
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
1 results
Back to results
Filters
Author
search.filters.author.Pei-fen Kao
1
search.filters.author.高霈芬
Subject
1
search.filters.subject.church interpreting
1
search.filters.subject.interpreting stamina
1
search.filters.subject.prolonged turns in interpreting
1
search.filters.subject.simultaneous interpreting
1
search.filters.subject.turn-taking
Show more
Search subject
Submit
Browse subject tree
Date
Start
End
Submit
2014
1
Has files
1
Yes
Reset filters
Settings
Sort By
Accessioned Date Descending
Most Relevant
Title Ascending
Date Issued Descending
Results per page
1
5
10
20
40
60
80
100
Search
Author: search.filters.author.Pei-fen Kao
×
Search Tools
Search Results
Now showing
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Item
長時間同步口譯對口譯品質的影響 – 以教會口譯為例
(
2014
)
高霈芬
;
Pei-fen Kao
Show more
一般而言,會議同步口譯有兩位口譯員合作,一位口譯員翻譯約15至30分鐘後,由另一位口譯員接手。為避免認知負荷過重,國際會議口譯員協會AIIC亦建議一位口譯員不宜連續翻譯超過30分鐘。漏譯和停頓是口譯品質指標中的兩種指標。本研究冀找出口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯和停頓的變化。本研究欲回答之問題有二。一、口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯和停頓是否會增加?二、研究語料中出現的漏譯和停頓有甚麼特色。文本分析之語料取自水流執事站舉辦之2012年冬季訓練。研究結果顯示:一、此訓練中的口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯並無增加,二、此訓練中的口譯員工作超過三十分鐘後,段落停頓有增加,遲疑停頓則不一定增加,三、此訓練中的漏譯和停頓時常並隨填充詞和句子重起等其他品質指標出現。
Show more