長時間同步口譯對口譯品質的影響 – 以教會口譯為例

No Thumbnail Available

Date

2014

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

一般而言,會議同步口譯有兩位口譯員合作,一位口譯員翻譯約15至30分鐘後,由另一位口譯員接手。為避免認知負荷過重,國際會議口譯員協會AIIC亦建議一位口譯員不宜連續翻譯超過30分鐘。漏譯和停頓是口譯品質指標中的兩種指標。本研究冀找出口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯和停頓的變化。本研究欲回答之問題有二。一、口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯和停頓是否會增加?二、研究語料中出現的漏譯和停頓有甚麼特色。文本分析之語料取自水流執事站舉辦之2012年冬季訓練。研究結果顯示:一、此訓練中的口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯並無增加,二、此訓練中的口譯員工作超過三十分鐘後,段落停頓有增加,遲疑停頓則不一定增加,三、此訓練中的漏譯和停頓時常並隨填充詞和句子重起等其他品質指標出現。
It is not unusual that simultaneous interpreters work in teams. A simultaneous interpreter usually hands over the interpreting task to boothmate after a turn of 15 to 30 minutes. AIIC, the International Association of Conference Interpreters also suggests that a simultaneous interpreter not work for a turn over 30 minutes to prevent cognitive overload. Omissions and silent pauses are two among the many quality indices used to examine interpreting output. The present study aims to examine the omissions and silent pauses in prolonged turns, in the hopes to find out whether, after an interpreter works for the initial 30 minutes, there are changes in the occurrences of omissions and silent pauses. The questions that this research aims to answer are: 1) do omissions and silent pauses increase after the initial 30 minutes? 2) What are some of the characteristics of these omissions and silent pauses? The corpus studied is drawn from the 2012 Winter Training held by the Living Stream Ministry. The results of this research are: 1) omissions did not increase in prolonged turns, 2) juncture pauses tended to increase in prolonged turns, yet no similar pattern is found in silent hesitation pauses, and 3) omissions and silent pauses tended to occur with other disfluencies such as fillers and restarts.

Description

Keywords

教會口譯, 同步口譯, 口譯耐力, 長時間同步口譯, 口譯換手, church interpreting, simultaneous interpreting, interpreting stamina, prolonged turns in interpreting, turn-taking

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By