學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
1 results
Search Results
Item 《柳林風聲》三中譯本的比較與分析(2025) 林盈瑄; Lin, Ying-Hsuan《柳林風聲》為英國經典文學作品,自1908年出版以來廣受歡迎,不僅多次被改編和引用,更深受不同時代讀者喜愛。而本書的中譯本歷經多次重譯,自1936年首次譯介至華語世界後,在兩岸陸續有新譯本推出。儘管影響力深遠,但關於其繁中譯本的翻譯研究仍相對稀少,故本論文試圖填補此一研究缺口,期望能為未來的《柳林風聲》翻譯研究開啟新的視角。本論文擬探討1936年的朱琪英譯本、1972年張劍鳴譯本與2024年許珈瑜譯本,比較三位譯者在處理文化詞彙時所採取的歸化與異化策略,並運用勒菲弗爾(André Lefevere)的操縱理論,分析意識形態、詩學及贊助人如何影響譯者的翻譯選擇。最後,檢視這些譯本是否符合重譯假說觀點。研究發現,在食物名稱翻譯方面,受時代限制,朱本主要採用歸化策略,而張本與許本則皆偏向異化策略。但在翻譯其他文化詞彙時,張本則最傾向使用歸化策略,朱本次之,而許本則多採異化策略。此一結果挑戰了重譯假說的觀點,顯示重譯本的異化策略並非純粹由讀者對異國文化的熟悉度所決定,同時也深受譯者個人翻譯理念的影響。此外,三譯本皆可看到贊助者、詩學及意識形態作用的痕跡。朱本譯者活躍於五四新文化運動,譯文展現當時的直譯風格;張本則更重視兒童讀者的可讀性,在翻譯時著重在使語言更淺白易懂;許本出版社則強調經典作品的重讀價值,譯者透過註釋補充背景資訊,重視完整傳遞原作文化內涵。筆者期望能藉由分析《柳林風聲》在不同時代背景下的詮釋方式和譯文呈現,為未來相關研究提供參考依據。