學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    《漂鳥集》之中譯及評析
    (2003) 卓加真; Jia-chen Chuo
    本論文旨在將筆者翻譯泰戈爾(Rabindraneth Tagore, 1861-1941)《漂鳥集》(Stray Birds)一書的過程中,所累積的心得予以整理歸納。 《漂鳥集》是泰戈爾自行英譯成的詩集,在台灣的出版市場上很受歡迎。可算是泰戈爾作品中出版次數最多的詩集。由於英語並非泰戈爾的母語,因此這本詩集中的寫作方式,也與一般英詩有所不同。 這篇論文主要分兩個部分,第一部份為譯文評析,第二部分為譯文之初譯稿和出版稿的對照,筆者以附錄之形式收錄於後。在第一部分譯文評析方面,筆者將整體結構分為五章,第一章為緒論,說明筆者翻譯《漂鳥集》的緣起、泰戈爾詩集對中國文學的影響,以及在中國和台灣出版市場上,關於泰戈爾詩集的出版狀況。第二章為《漂鳥集》與其作者之介紹,說明原作的風格以及其語言特性。第三章將討論泰戈爾《漂鳥集》在翻譯上所會遇到的問題,以及不同譯者對於這些問題的處理方式。第四章為筆者所譯《漂鳥集》初譯稿與出版稿的比較。第五章為結論與心得。
  • Item
    「屠龍技」或「雕龍技」?──清末民初女性譯者研究
    (2011) 卓加真; Chuo Jia-chen
    西方翻譯研究學者,紛紛呼籲應以譯者為主要研究對象,強調譯者在翻譯時所從事「閱讀」與「重寫」之雙重心靈活動 (Godard 1990, 91)。本文旨在研究清末民初女性譯者之翻譯情形,並探討女性如何藉由翻譯書寫表達其政治與社會之關注,試圖為受翻譯史家忽略的女性譯者,描繪出一更清晰的影像。 本文描述清末民初女性從事翻譯活動的背景,並研究中國女性接受外語教育的狀況,以便說明當時社會對女性譯者的實際看法。儘管清末改革人士認為新興的女學中,應該加入外語學習,但在實際的課程規劃上,卻將語言等同於如刺繡、紡織一般的技藝,並未增加女性外語學習的上課時數,這說明了女性譯者在數量上明顯少於男性譯者的原因。文中選擇三位女性譯者作為個案研究之對象,依照其主要從事翻譯的時間先後順序,分別為薛紹徽、陳鴻璧與沈性仁。筆者綜觀其翻譯作品,檢視其翻譯風格,試圖從其譯文與譯作選擇上,說明譯者藉譯作所傳達的想法。薛紹徽的翻譯活動影響了她自己對外國事務的看法。陳鴻璧將西方偵探小說中的女性角色,變身成為中國的俠女。沈性仁譯作中的女性人物,也呈現出不同於當時五四時期的中國「新女性」形象。最後,筆者以附錄方式,提供中國歷史上的女性譯者紀錄,其中包括真實歷史人物以及小說中女譯者之呈現,企圖從歷時的角度,提供中國女性譯者的風貌,以便能夠更清楚的展現歷史上對女性譯者的看法與態度。