文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 10
  • Item
    會議口譯契約初探性研究
    (2021) 張文蒨; Chang, Wen-Chien
    本研究以專業化理論為基礎,並透過問卷統計分析及訪談歸納,探討台灣會議口譯員對於契約規範的觀點和實際執行的狀況,進而以契約的角度,檢視台灣會議口譯產業的專業化程度。研究主要發現如下:一、口譯員高度認同會議口譯標準契約條款,包括取消條款、錄音條款及合適的工作環境等,顯示口譯員對於條款背後展現的專業精神有高度共識。 二、口譯員的觀點和作法相當一致,認同度高的條款實際有列入的比例也較高,認同度低的條款實際上列入的比例也較低。 三、研究所訓練及同業交流是促成口譯契約共識的關鍵。 四、台灣會議口譯員在資源和聲量上,仍然較客戶及中介弱勢許多。建議由口譯專業組織制定公版契約,以集體的力量鞏固口譯員的議價權。
  • Item
    口譯員聲望對口譯品質評量之影響
    (2013) 劉宜鑫; Yi-Hsin Liu
    自由會議口譯員的聲望是否可以作為一獨立的因子,影響口譯服務使用者對口譯品質之評量,並提升未來聘僱之意願?不同英語程度的使用者,所受的影響是否不同?本研究實驗中,兩位聲望與資歷有高低分別之口譯員,輪流進行中進英逐步口譯,受試者聆聽後須評量給分,並選擇願意聘僱的口譯員。兩名口譯員之錄音實為同一人錄製,譯文品質一致,但差別在於其基礎音頻經由軟體調整而有高低之分。結果發現,聲望對於使用者之評量與聘僱意願沒有顯著影響,但多數受試者偏好基礎音頻較高之口譯員。
  • Item
    自由會議口譯員的印象管理初探研究—與中介機構及客戶之互動
    (2010) 黃經偉; Ching-Wei Huang
    本研究為一初探研究,旨在探討會議口譯員的印象管理過程和策略以及其對口譯員和口譯中介機構及直接客戶的工作關係有何可能影響,藉此了解口譯員和口譯中介以及客戶的互動。本研究也探究口譯員、口譯中介和客戶對此工作關係的各別看法。 根據Goffman (1969)的戲劇論、相關印象管理理論,以及服務行銷概念,本研究提出一分析架構以凸顯會議口譯員的印象管理行為,將其分成積極性、保護性和調整性,於口譯服務初次接觸、服務前、服務中、服務後,以及工作場合以外互動等情景脈絡中檢視。本研究採用半結構式訪談,訪問十四位會議口譯員,三位口譯中介機構經理,以及二位直接客戶。 研究結果顯示會議口譯員與口譯中介機構和客戶互動時,會根據不同場景採取不同印象管理策略。雖然能力還是口譯員首要條件,但印象管理能促進順利互動,甚至可能影響客戶滿意度,而對口譯員和中介機構以及客戶的工作關係產生影響。
  • Item
    臺灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究
    (2008) 陳凱怡
    口譯作為一門新興行業,僅數十年的時間便吸引各界人士從業。本研究先由文獻探討口譯員所重視的工作價值,及對當前工作的滿意度,再採用問卷佐以開放式問題,調查口譯員的工作需求,以及口譯工作是否符合期待。研究發現口譯員特別重視在工作中獲得自我實現及成長的機會,且希望對於生活具有一定自主權。調查亦顯示,口譯員的內在滿意度高於外在滿意度,對於能夠接觸各類案件,並從中獲得成就感感到格外滿意。口譯員也同意從事此行業工作時間較彈性,有助於個人生活安排。口譯員表達不滿的面向則包括工作不穩定、缺乏福利保障及進修管道,以及客戶不配合。建議未來可增加在職訓練機會,並籌組專業組織推廣口譯專業,以促進大眾對於口譯的認識,維護口譯員的權益並提升專業自主。
  • Item
    臺灣會議口譯專業化初探研究: 利害關係人對資格認證之觀點
    (2008) 張莞昕; Woan-Shin Chang
    口譯一職目前在台灣仍未真正享有專業地位,許多人對口譯持有錯誤觀感,客戶也不明白如何與口譯員合作。因此,如何將口譯推向專業化的下一個進程,以期有朝一日真正獲得社會認可,取得專業地位成為口譯職業的目標。文獻指出,透過認證制度,能達成從業人員品質控管、建立專業指標、提升職業能見度等目地。這是專業化過程中不可或缺的一環 。本研究目地即在探討政府口譯認證制度對口譯職業專業化究竟有何幫助,是否能夠滿足口譯員即口譯產業中其他相關團體的要求,讓口譯專業真正得到社會認可。本研究採用深度訪談法,收集口譯相關團體對口譯評鑑制度即口譯專業化進程之觀察與意見。結果指出,大多數的受訪者認為口譯評鑑制度對專業化的確有幫助,不過前提是評鑑制度必須具有信度即效度才能真正達成目地。目前口譯表現的評量尚未有具體方法及規則。評審多依賴經驗法則及自由心證來決定口譯品質的好壞。如此一來,測驗結果就無法完全令人信服。認證制度也就缺乏公信力,無法真正為口譯員品質把關,幫助口譯專業化。因此,不論認證制度優劣,現階段口譯評鑑制度對口譯一職之專業化進程幫助不大。
  • Item
    會議口譯工作環境研究:台北地區固定式口譯間之初探
    (2008) 徐禛; Jen Hsu
    固定式同步口譯間的實質環境因素對同步會議口譯品質有影響。然而,台灣缺乏相關的實證研究。本研究以文獻探討的方式,探究口譯間的各種因素-如大小、通道、視線、窗戶、通風、採光、音響效果、座位、與桌面-以及這些特性對同步口譯品質可能產生的影響。本研究採用質化及量化研究方式,以實地調查、問卷、與訪問探討口譯員對於口譯間之需求、口譯間各項因素之重要性、及口譯間是否符合ISO 2603標準與口譯員的期望。本研究發現口譯間設計的確會對口譯品質產生影響。此外,口譯員的需求遭誤解或忽視,可能導致口譯間設計不符ISO 2603標準及口譯員需求。總結研究發現及文獻回顧,未來需要更多的相關研究並提升口譯員地位,才能改善口譯間設計,並造福口譯員、聽眾、與台灣整體會議產業。
  • Item
    會議口譯專業倫理與課程設計之初探
    (中華民國翻譯學學會, 2012-10-01) 汝明麗; 吳鎮宇 
    本研究旨在調查目前臺灣口譯界對會議口譯專業倫理之認知與相關課程實施現況,並分析調查結果對會議口譯專業倫理規範課程設計之影響意涵。 本研究參考Tseng (1992)針對台灣口譯市場所提出的專業化模型及汝明麗(2009)所提之修正建議,認為目前台灣口譯市場處於準專業化階段:口譯教學訓練機構在培養專業譯者的同時日漸注重學術能力的強化;在專業口譯協會還未出現之前,會議公司、口譯設備廠商等中介機構對於市場的影響力與日俱增。在這樣的情況下,翻譯研究所與中介機構如何影響台灣口譯專業倫理規範的發展,實為一值得關注,但卻鮮少研究論及的議題。 本研究以台灣六所翻譯研究所之專任教師、現役口譯員與中介機構(會議公司)為對象,透過問卷調查詢問受訪者對於會議口譯專業倫理內涵的認知、專業倫理內涵是否落實於市場實務、口譯教學機構是否提供口譯專業倫理課程、理想的口譯專業倫理課程應包含哪些要素。希望從本研究出發,逐步建立學界、業界口譯員、以及中介機構對會議口譯專業倫理認知的共識,進而形塑培訓機構內的相關課程設計,讓新生代口譯員對此一重要議題有更完整深入的認識,最終促使台灣口譯專業化盡早正式邁入專業化階段。
  • Item
    國際經貿題材於口譯教學應用之初探
    (2006/08-2007/07) 陳子瑋
    本研究為國科會91 年度研究計畫「經貿口譯教學法之研 究: 以WTO 第四屆(2001) 部長會議大會發言為例」 (91-2411-H-003-051- ) 之後續衍生計畫,其目的在於擴充原計 畫所建立之十三萬餘字資料庫,以達近四十萬字之規模;同時發 展語料庫之新教學應用。 國內各大專院校於過去數年間出現大量增設中英文口譯相 關課程,企望培養中英文口譯人才,滿足客觀環境快速變遷對語 言專業人才之需求。雖然中英文口譯之課程快速增加,但由於各 種因素之緣故,口譯教學之理論、方法及課程設計皆未盡完善。 究其原因,這是因為「口譯」本身為一新近發展之領域,其理論 與研究方法體系並不完整。其次,由於語言特性之不同,西方學 者研究所得之結果無法順利應用於中文。再加上中文口譯研究起 步相對較晚,更使中英文口譯之研究呈現不足之現象。 本研究共分為三大部分,首先,為補足中英文口譯教學於教 學法上之不足,本研究由基本教學設計理論出發,檢討目前國內 各大專院校現行口譯教學之現況,並依此提出教學法之建議。經 貿議題為中英文口譯中最常見之題材,本研究之第二部份以世界 貿易組織第四、五、六屆部長會議中之近400 篇,合計40 萬餘 字之各國部長之大會發言(General Statement)為基礎,擴充與料 庫,並研究其在中英文經貿口譯教學之應用。第三部份之分析重 點在於經貿議題之理解力(comprehension)方面。研究方法為將 Gile (1995) 提出之理解三要素: 語言知識(knowledge of language) 、語言外知識(extralinguistic knowledge)及分析能力 (deliberate analysis)轉化為以詞彙-詞彙與詞彙-文法相關 (lexical-lexical and lexical-grammatical associations) 、以內容 表C011 共2 頁第2 頁 分析法整理之經貿知識及其他少見之特殊語言習慣如特殊腔調 與比喻等三項對應項目進行研究。研究結果將可使教師確實掌握 經貿口譯之特性及口譯教學之要旨,有效提昇經貿口譯之教學成 果。
  • Item
    跨領域會議口譯研究---口譯研究與心理學應用結合初探
    (2005/08-2006/07) 陳子瑋
    近年來,翻譯漸為國人重視,行政院於二○○二年提出「營造英語生活 環境行動方案」,將翻譯專業人才之養成列為具體實施措施項目。開設口譯 課程之大專應用外語系超過30 所,開設翻譯課程的英語相關科係數目共有 55 所,由此可見各大專院校對翻譯教育及翻譯人才培養之重視。推廣教育 之狀況亦同,文化大學推廣教育部、中國生產力中心及師大翻譯研究所開 辦之翻譯推廣教育也呈現爆滿之狀況;每年使用同步口譯之會議亦超過 1000 場。上述各項情形均顯示各界對翻譯人才需求之大。 然而,口譯研究並未與教學及實務同步發展。現今國內外口譯研究 仍在多方尋找發展方向,但大致可以看出逐漸走向與其他學科進行跨領域 之趨勢。本研究規劃使用心理學者所發展之人格量表工具,研究台灣會議 口譯員之人格特徵。由於本研究規劃使用之人格量表已累計200 萬人次以 上之使用經驗,且已完成開發專供非心理學者使用之版本,因此將可以消 除方法論可能有所偏差之疑慮,重新接續1970 年代中斷之口譯研究與心理 學之跨領域整合,為口譯研究開創新局。期盼研究結果能提供口譯教育機 構參考,以規劃口譯課程、開發學生進入職場前之輔導、研討實習課程與 壓力管理課程之結合、甚至作為入學新生開始接受訓練前心理特性之參 考;實務界則可以瞭解該行業之人格特性及口譯之職業壓力,在生涯規劃、 壓力管力、職業壓力相關疾病之預防上,做最適切之準備。
  • Item
    社區口譯--臺灣口譯研究新領域
    (國家教育研究院, 2011-09-01) 陳子瑋