學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例
    (2009) 羅玉潔; Yu-chieh Lo
    電影世界中虛構的人物透過使用情緒性的粗鄙字眼,被賦予了凡人的靈魂,與觀眾的真實世界更加貼近。美國喜劇《男孩我最壞》裡充斥著大量不雅語言,卻令人發噱,極具娛樂價值。然而在字幕翻譯的制約因素及中西文化差異下,譯者必須將口語轉換成最精練的書面語。本論文意旨探討此片的譯者是如何處理這種困境。 論文分為六章,第一章概述研究動機與目的以及《男孩我最壞》一片簡介。第二章文獻回顧探討影視翻譯中字幕翻譯的功能、特性及其制約因素,第三章談粗俗語的在社會語言學中扮演的角色、類別、形式及意義及社會語言學家對粗俗語的分類,利用認知心理學家Steven Pinker的粗話功能分類為基礎。第四章敘述本論文的主要研究方法,及其從翻譯理論的角度探討字幕翻譯的文本類型,第五章分類比較在不同粗話功能下,本片譯者的翻譯策略。最後綜合整理歸納出六類字幕粗俗語翻譯策略。在第六章結論裡,筆者總結字幕粗俗語翻譯的策略,闡述本論文之研究限制,並提出未來可行的研究方向。
  • Item
    破解周星馳的《唐伯虎點秋香》:從粵語 18 禁到國語普遍級的翻譯過程
    (2018) 黃穎妍; Wong, Wing In Chloe
    語言深受一地文化與歷史影響,即便是同語系,也會產生落差。華語地區中,香港的粵語和台灣的國語便是同中存異的最佳例子。有喜劇之王之稱的周星馳,從九零年代開始便以無厘頭為賣點,打造出一系列經典之作。其中,《唐伯虎點秋香》更是深入民心,把獨特的無厘頭搞笑文化推廣至兩岸三地,甚至全世界。礙於香港與台灣的文化用語有著本質上的差異,要以國語重現香港電影的不雅和禁忌用語,對譯者而言極具挑戰。本論文採用 Lawrence Venuti 的歸化與異化理論及 Teresa Tomaszkiewicz 的影視翻譯策略為分析工具,以《唐伯虎點秋香》為例,探討譯者處理該作之禁忌用語的手法與策略。研究後得知除了語言本身,譯者對於文化的認知也非常重要,才可產出與原文相近之譯文。另發現由於台灣片商對於電影內容的自我審查,大幅刪減粵語版本的髒話和不雅用語,加上譯者對粵語文化中的隱喻亦缺乏深刻理解,導致國語配音與粵語原文出現重大落差。