學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    實境節目字幕翻譯策略探討:以《慾罷不能》第一季為例
    (2022) 吳寬柔; Wu, Kuan-Rou
    網路與媒體的蓬勃發展促使通俗文化(popular culture)的傳播模式快速轉變,透過社群媒體及串流等科技甚至不再有時空差異。相較於戲劇類文本,實境節目製作成本相對低廉且時程較短,正好符合串流時代追求快速便宜的特性,加上其主打素人參與及無腳本的真實呈現,經常擁有高人氣及話題性。本論文以英美真人實境節目《慾罷不能》(Too Hot to Handle)為研究對象,探討實境節目文本的字幕翻譯策略。本論文以美國翻譯家Eugene Nida的功能對等理論為準則,並將Halliday提出的語域(register)概念應用於字幕翻譯分析,聚焦於實境節目中經常出現的禁忌語及文化詞,透過語場(field)、語式(mode)、語旨(tenor)、及方言(dialect)等面向來檢視翻譯品質與效果,並歸納出適合實境節目文類的翻譯策略。研究結果顯示,實境節目為通俗文化重要的一環,以娛樂為主要目的,強調參與者個人特色,在對白上多使用非正式語言、且旨在呈現真實。實境節目的字幕翻譯應盡量生活化並反映真實,並展現參與者的話語特色。透過語域分析的運用,譯者也能夠更有效地達到功能對等,使譯語觀眾在接收字幕時達到跨文化的娛樂觀賞效果。
  • Item
    電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例
    (2009) 羅玉潔; Yu-chieh Lo
    電影世界中虛構的人物透過使用情緒性的粗鄙字眼,被賦予了凡人的靈魂,與觀眾的真實世界更加貼近。美國喜劇《男孩我最壞》裡充斥著大量不雅語言,卻令人發噱,極具娛樂價值。然而在字幕翻譯的制約因素及中西文化差異下,譯者必須將口語轉換成最精練的書面語。本論文意旨探討此片的譯者是如何處理這種困境。 論文分為六章,第一章概述研究動機與目的以及《男孩我最壞》一片簡介。第二章文獻回顧探討影視翻譯中字幕翻譯的功能、特性及其制約因素,第三章談粗俗語的在社會語言學中扮演的角色、類別、形式及意義及社會語言學家對粗俗語的分類,利用認知心理學家Steven Pinker的粗話功能分類為基礎。第四章敘述本論文的主要研究方法,及其從翻譯理論的角度探討字幕翻譯的文本類型,第五章分類比較在不同粗話功能下,本片譯者的翻譯策略。最後綜合整理歸納出六類字幕粗俗語翻譯策略。在第六章結論裡,筆者總結字幕粗俗語翻譯的策略,闡述本論文之研究限制,並提出未來可行的研究方向。