學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 論《聰明記憶王》之翻譯:英漢對比分析(2005) 郭曉蓉; Hsiao-jung Kuo本論文以《聰明記憶王》一書為研究對象,從英漢對比角度探討記憶術書籍之翻譯障礙與因應對策。《聰明記憶王》的特點為利用英語之語音、拼法等特性來記住所要記住的信息內容,作者目的在於教導讀者學會書中各式記憶術技巧,進而利用這些技巧記住他們想要記住的材料內容,因此語言形式和信息內容同樣重要。譯者身為譯文讀者和原文作者之間的媒介與橋樑,所面對的課題就是該如何跨越英漢語言文化差異,幫助中文讀者取得和英文讀者一樣的閱讀效果,亦即學會書中教導的記憶術技巧。本論文共分五章,第一章緒論說明研究背景、研究動機與目的,論文架構;第二章為原著介紹,簡介作者、原著內容、原著書評與特點分析;第三章為研究方法,說明本論文從英漢對比角度評析譯文;第四章譯文評析,逐一討論每一種記憶術的翻譯策略、原因與可改進之處;第五章為問題討論與建議。Item 翻譯的信與達: 尋找平衡的過程(2005) 范大龍; Christopher J. Findler本論文著重討論筆譯活動(translation)中的直譯(literal translation)與意譯(free translation),作者首先提出各學者對直/意譯之看法,並討論此二概念於中國地區之發展、分析直/意譯策略之學習對作者的翻譯有何影響。此外作者也分析影響中翻英之種種因素,及譯者如何於筆譯之信(accuracy)與達(readability)間取得平衡。作者最後討論自己的筆譯方法及策略,並提出作者取捨這些翻譯方式的原因,翻譯原稿為蘇起之著作。