學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 從《改編理論》看舞台劇《春眠》的跨文化行旅(2024) 錢毅姍; Qian, Yi-shan1999年,孟若(Alice Ann Munro)的小說《熊過山來了》於《紐約客》雜誌發表,並於2001年收錄於一部小說集中;2011年,啟發自《熊過山來了》,台灣劇作家簡莉穎創作了舞台劇《春眠》,於2012年首演。這一部戲劇從加拿大的土壤,歷經時空、文化的移轉,跨越傳達的媒介,來到風景迥異的台灣,不是單純的「拿來主義」,而是在對原作人物關係、社會背景、主題的理解上,重新構建的本土化故事。本篇論文以赫其恩(Linda Hutcheon)的《改編理論》為基,旨在探討文化背景如何影響二部作品,而作品又如何還原「彼時世代」之樣貌;此外,探討台灣劇作家對加拿大作品的詮釋,以及舞台演出對劇本的詮釋及呈現方式;最後,總結二者在主題上的共通與差異之處。Item 台灣舞台劇《親愛的人生》譯注(2021) 孟修然; Meng, Xiuran2018年,台灣劇團「莎士比亞的妹妹們的劇團」將加拿大作家艾莉絲•孟若的短篇小說集《親愛的人生》重製為台灣舞台劇《親愛的人生》,由王嘉明編劇、執導。這齣舞台劇由四個短劇組成,將場景設在台灣桃園,並非單純改寫原作,而是提煉孟若的敘事風格、主旨和微妙情感,打破原作品短篇小說的框架,但又成功將短篇小說搬上舞台,以舞台劇的形式重演這齣台灣版《親愛的人生》。 本研究旨在將台灣版《親愛的人生》劇本翻譯為英文。這部作品歷經從外國文學重寫成台灣舞台劇,再回譯成英文的跨文化行旅,可以視為當代台灣戲劇走向英語世界的一小步。除了翻譯之外,本研究還對劇本中的文化詞添加譯注,同時也在譯注中指出台版《親愛的人生》如何與孟若的原作相連結。本研究的導讀部分則在文獻綜述的基礎上對兩部作品進行導讀。從孟若的短篇小說到王嘉明的舞台劇,雖然時空移轉、情節完全改寫,但兩部作品可以透過共通的主旨、議題甚至細節相連結,亦即能夠透過互文性來欣賞和研究。 對於讀過孟若原作的讀者,本研究及譯本能讓他們藉此一窺孟若作品在台灣的改寫經驗,而譯注可供不瞭解台灣在地文化的英文讀者參考。對於看過台灣舞台劇《親愛的人生》的讀者,也可以從這部作品出發,追溯到孟若的原作,體會王嘉明精彩的改寫歷程。 關鍵詞:戲劇,重寫,改編,翻譯,親愛的人生,艾莉絲•孟若,王嘉明,在地化