學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    文本類型與譯者修改過程之探討
    (2017) 廖玄心; Liaw, Hsuan-Hsin
    修改為翻譯過程中不可或缺的一部分,大多數譯者都會在交出譯文之前修改譯文,以確保譯文一來沒有二元性錯誤,二來翻得「恰當」。翻得恰當與否跟原文的文本類型有相當大的關係,因不同類型的文本具有不同的特色和需求。本研究便以放聲思考法,探討譯者修改不同文本類型之譯文時的行為,試圖了解文本類型是否影響譯者修改譯文的過程。受試者共七位,皆為受過兩年翻譯研究所訓練的譯者,且過去一年皆以筆譯為主要收入來源。本研究所選擇之文本類型乃根據德國學者 Reiss 於 1971 年所分之資訊類、表達類、和操作類文本,並分別以報導文章、短詩、廣告文案作為代表。 研究結果顯示,受試者修改三類文本時,作出修訂的頻率差異不大。但在修改表達類文本時,受試者時常幾經考量後,決定不修改,原因是受試者認為表達類文本的解讀空間較大,不像資訊類文本有明確必須傳達的訊息。受試者修改資訊類文本時,著重於更正錯誤,較能明確地說出譯文的問題;修改表達類及操作類文本時,則花較多時間試圖將譯文修改得更有創意,文字讀起來更漂亮,有時譯文沒有必須修改之處,但受試者仍會將之改成自認為更好的版本。除了實際作出修改之處,研究中也觀察到,有時受試者針對某部分譯文,起初認為應作出修改,但考慮到文本特色,最後決定保留原譯文。此外,研究也觀察出譯者修改過程中的盲點,若受試者腦海中的字典內建有錯字,則受試者檢查譯文再多次,也不會發現錯誤。除錯字外,受試者對不熟悉的概念也容易以為自己懂了,但其實抓錯重點。 本論文可能為國內首次以文本類型為變項,針對翻譯修改所作的放聲思考研究。結果顯示文本類型的確在翻譯修改過程中扮演重要角色。受試者在修改譯文的過程中,時常以文本目的和特色作為考量依據。
  • Item
    以放聲思考法探討中英雙向筆譯過程差異之研究
    (2015) 李雨衡; Lee, Yu-Heng
    本研究以放聲思考法探討中、英母語譯者在翻譯過程所面臨的難題及解決策略差異。受試者共八位,皆為受過三年訓練的翻譯研究所學生,其中英文母語者三位,中文母語者五位。中、英兩篇經濟主題的實驗文本取自教育部中英翻譯能力檢定考試。 結果顯示,無論譯入或譯出母語,受試者皆面臨搭專有名詞轉換、複雜句型轉換和配詞選擇的難題。在譯入母語時,受試者面臨的主要難題是來源語的字詞理解,在語言轉換時較傾向倚賴母語知識;譯出母語時面臨的主要難題是譯入語的字詞轉換,且較傾向使用外部資源判斷譯文是否正確。從翻譯品質來看,譯入母語翻譯的品質不一定較譯出母語來得好。 本論文可能為台灣首篇以英文母語受試者為實驗對象的放聲思考研究。結果顯示三位受試者的翻譯過程明顯不同,可能與受試者的中文能力以及對翻譯主題的了解有關。