學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 語言翻譯教學輔助成人美語口說訓練之初探(2019) 陳於勤; Chen, Yu-Chin近年來英文能力於臺灣社會越來越受重視,在職場上英文能力不僅是加分項目,許多公司對於英文能力的要求更是必要條件,因此成人美語教學之需求大增。國內已有許多文獻研究英語教學之成效,不但有於語言教學中提倡母語的地位,亦有運用口譯練習策略增進英語口說能力之研究。然而大部分研究的對象為兒童、國高中生或大學生,鮮少文獻討論成人美語學習者,因此本文探討在語言翻譯教學實作上的可能性與成效,並以量性研究方法為主,質性研究方法為輔。教案設計以社會建構論為教學觀,並使用溝通式教學法設計了12個不同的主題單元,為期6週的實驗課程。18位受試者的前測與後測成績使用SPSS第23版執行相依樣本t檢定,數據結果顯示18位受試者前測得出的平均分數為4.02,而後測的平均分數為4.88,前測與後測差異t值為-6.82(t(17)=-6.82),達到.01顯著水準(p<.01),檢定結果為有顯著差異。研究者再以問卷調查、訪談法和課堂觀察輔助,檢視學生對於實驗課程各種活動之意見與感想。研究結果說明成人美語學習者的口說能力透過語言翻譯教學活動有所提升,幫助成人美語學習者在口說時能使用正確的英文句法以及語態;而在教學方面則將課程設計以及實施後的反思與國內其他英文老師分享。Item 國中翻譯試題歐化現象之研究(2005) 吳恬綺; Wu Tien-chi摘要 本文研究目的在於藉由分析國中英語教材的參考書、測驗卷、段考試題之中譯英翻譯試題,探討這些翻譯試題的題目設計是否有英文影響中文的現象,亦即是否會出現歐化的句子,並且研究翻譯試題在練習、評量及段考考卷所佔的比重以及翻譯題型。本研究以下列22個指標來檢視中文的歐化現象,單字層次有:(1)所有格(2)be動詞(3)形容詞(4)a(5)進行式(6)未來式(7)完成式(8)when/while(9)if(10)被動態(11)情態副詞(12)介系詞(13)and(14)主語增加(15)though(16)複數名詞;句子層次有:(17)副詞子句(18)關係子句(19)虛有子句(用虛主詞it開頭的句子)(20)主題—評論(21)名詞化(22)詞序。研究結果發現,就字的層次而言,所有格、進行式、當、如果、and(連接動詞、句子、名詞)、主語增加等,是歐化較明顯的部分;而be動詞、形容詞、不定冠詞a、未來式、完成式、被動式、情態副詞、介系詞about、and(連接形容詞或副詞)、though子句(有「雖然」,沒有「但是」)、複數名詞,歐化比例較少。就句子的層次而言,副詞子句、虛有子句的處理較符合中文習慣。關係子句方面,命題者習慣將關係子句這個修飾語照搬到先行詞之前,因而常有前飾太長的現象;而語序方面,英文的語序是「主詞—動詞—受詞」,而中文習慣是用「主題—評論」來造句,但中文受英文影響之後,則以「主詞—動詞—受詞」造句者多,用「主題—評論」造句者少。而問卷結果則顯示,就認知而言,英語教師大部分都意識到中文的歐化現象,也知道這樣的中文並不適合作為翻譯試題的題目,但是其比例還是稍低於受過專業訓練的譯者,由此可見,在認知上,英語教師的確覺察到歐化現象,但這觀念並不如專業譯者一般穩固。