學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    翻譯:轉換的歷程—以高行健《八月雪》為例
    (2011) 張婉君; Wan-chun Chang
    本研究運用米勒翻譯即「跨越邊界」的理論,分析《八月雪》一連串跨文本、跨媒介的轉換歷程。高行健將《六祖壇經》慧能生平故事轉換為《八月雪》中文文本,再從中文文本改寫為劇本,而後搬上舞台,透過演員表現、舞台設計、服裝、燈光及音樂等戲劇符碼呈現禪宗精神;另一方面,方梓勳將中文文本翻譯為英譯文,也是跨語言的轉換過程。 高行健將《八月雪》定位為全能戲劇,融合京劇、歌劇、舞劇與話劇,混融東西文化要素與不同媒介,充滿實驗精神。本文發現,從文本到劇本,從劇本到戲劇表現,以及從中文文本到英譯文,一連串轉換過程即是連續加碼、解碼、再加碼,在轉換過程中混融出新的異質文化,有助於刺激新的藝術表現方式,並提昇整體文化水準,此即為翻譯的作用與貢獻。 從劇本的文字、題材而言,《八月雪》做了成功的詮釋;從情節安排而言,最後一幕的大鬧參堂顯得過於紊亂,且與之前其他各場次營造的基調相去太遠。整齣戲劇運用無調性音樂,表現太過艱澀、陰暗,不一定可以引起觀眾共鳴;相對而言,複調音樂較為成功,可將不同時空呈現在同一舞台,豐富戲劇的表現方式。而本劇充滿宗教色彩,英譯並非易事,方梓勳運用不同翻譯策略解決文化詞、韻文、雙關語的問題,值得其他譯者參考。本研究從文本、劇本、戲劇表現及英譯文各層面的分析方式,可作為其他戲劇翻譯研究之參考。