學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
1 results
Search Results
Item 破解周星馳的《唐伯虎點秋香》:從粵語 18 禁到國語普遍級的翻譯過程(2018) 黃穎妍; Wong, Wing In Chloe語言深受一地文化與歷史影響,即便是同語系,也會產生落差。華語地區中,香港的粵語和台灣的國語便是同中存異的最佳例子。有喜劇之王之稱的周星馳,從九零年代開始便以無厘頭為賣點,打造出一系列經典之作。其中,《唐伯虎點秋香》更是深入民心,把獨特的無厘頭搞笑文化推廣至兩岸三地,甚至全世界。礙於香港與台灣的文化用語有著本質上的差異,要以國語重現香港電影的不雅和禁忌用語,對譯者而言極具挑戰。本論文採用 Lawrence Venuti 的歸化與異化理論及 Teresa Tomaszkiewicz 的影視翻譯策略為分析工具,以《唐伯虎點秋香》為例,探討譯者處理該作之禁忌用語的手法與策略。研究後得知除了語言本身,譯者對於文化的認知也非常重要,才可產出與原文相近之譯文。另發現由於台灣片商對於電影內容的自我審查,大幅刪減粵語版本的髒話和不雅用語,加上譯者對粵語文化中的隱喻亦缺乏深刻理解,導致國語配音與粵語原文出現重大落差。