Skip to main content
Communities & Collections
All of DSpace
Statistics
English
العربية
বাংলা
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
Gàidhlig
हिंदी
Magyar
Italiano
Қазақ
Latviešu
Nederlands
Polski
Português
Português do Brasil
Srpski (lat)
Српски
Svenska
Türkçe
Yкраї́нська
Tiếng Việt
Log In
Log in
New user? Click here to register.
Have you forgotten your password?
Home
文學院
翻譯研究所
學位論文
學位論文
Permanent URI for this collection
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
1 results
Back to results
Filters
Author
search.filters.author.Tay, Hui-teng
1
search.filters.author.鄭暉騰
Subject
1
search.filters.subject.Corpus
1
search.filters.subject.Corpus-based Translation Studies
1
search.filters.subject.Explicitation
1
search.filters.subject.Explicitation Hypothesis
1
search.filters.subject.Hong Kong Judiciary
Show more
Search subject
Submit
Browse subject tree
Date
Start
End
Submit
2016
1
Has files
1
Yes
Reset filters
Settings
Sort By
Accessioned Date Descending
Most Relevant
Title Ascending
Date Issued Descending
Results per page
1
5
10
20
40
60
80
100
Search
Author: search.filters.author.Tay, Hui-teng
×
Search Tools
Search Results
Now showing
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Item
從可比語料庫探討法律翻譯的明朗化現象
(
2016
)
鄭暉騰
;
Tay, Hui-teng
Show more
明朗化現象是許多學者常會探討的研究項目,也被一些學者稱為翻譯普遍特徵。精確度與準確度在法律翻譯領域裡是極為關鍵的考量,按此邏輯,法律譯文的明朗化現象應該相對於非翻譯文本更為明顯。這個問題,為本研究所探討的題目。通過易用功能性靈活的語料庫工具AntConc,本研究將會分析單語種的比較語料庫(由自然英文語料庫與中譯英語料庫 組成)。此語料庫的資料源自於香港特別行政區司法機構所刊登( 於官方網站)的判案理由書。以雙語作為法定語言是香港法律體系獨有的特徵,有大量的中文判案理由書因參考需要被翻譯成英文,因此這些文本適合用於探討法律英譯與自然英文的差異。 本研究將會探討的明朗化現象包括報導動詞後接"that"的現象,連接詞,轉折詞等。這些現象的頻率將會被紀錄下來,接著針對英譯與自然英文的頻率差距進行似然比檢驗,以便確認是否有顯著性差異。研究結果顯示譯文裡明朗化頻率普遍高於自然英文。
Show more