Skip to main content
Communities & Collections
All of DSpace
Statistics
English
العربية
বাংলা
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
Gàidhlig
हिंदी
Magyar
Italiano
Қазақ
Latviešu
Nederlands
Polski
Português
Português do Brasil
Srpski (lat)
Српски
Svenska
Türkçe
Yкраї́нська
Tiếng Việt
Log In
Log in
New user? Click here to register.
Have you forgotten your password?
Home
文學院
翻譯研究所
學位論文
學位論文
Permanent URI for this collection
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
1 results
Back to results
Filters
Author
search.filters.author.葛窈君
1
search.filters.author.Yeau-jiun Ger
Subject
1
search.filters.subject.descriptive translation studies
1
search.filters.subject.punctuation
1
search.filters.subject.syntactic movement
1
search.filters.subject.syntax
1
search.filters.subject.The Great Gatsby
Show more
Search subject
Submit
Browse subject tree
Date
Start
End
Submit
2005
1
Has files
1
Yes
Reset filters
Settings
Sort By
Accessioned Date Descending
Most Relevant
Title Ascending
Date Issued Descending
Results per page
1
5
10
20
40
60
80
100
Search
Author: search.filters.author.葛窈君
×
Search Tools
Search Results
Now showing
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Item
《大亨小傳》六種中譯本之比較與評論
(
2005
)
葛窈君
;
Yeau-jiun Ger
Show more
本論文從描述翻譯學出發,以《大亨小傳》及其六個中譯本為研究對象,目標為探求譯本間的共性,並進一步尋找及建立可供翻譯批評依循的標準,最終是希望這些共性與標準,可以成為指導翻譯實際的準則。 論文內容分為六章:第一章介紹翻譯學的架構、描述翻譯學與其他分支之間的關係,以及本論文的研究語料,第二章則是文獻探討。第三章是翻譯單位的探索,第四章是標點符號與字數的分析及統計;第三及第四這兩章屬於譯文共性的探索,描述翻譯成果所呈現的現象。第五章及第六章進入翻譯標準的探索,第五章以標點符號及句構做為檢驗譯文的工具,並由筆者試譯驗證以句構做為翻譯標準的可行性;第六章則是透過訪談,尋找譯作的把關人——編輯共同的審稿標準。最後第七章是綜合分析及後續研究建議。
Show more