Skip to main content
Communities & Collections
All of DSpace
Statistics
English
العربية
বাংলা
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
Gàidhlig
हिंदी
Magyar
Italiano
Қазақ
Latviešu
Nederlands
Polski
Português
Português do Brasil
Srpski (lat)
Српски
Svenska
Türkçe
Yкраї́нська
Tiếng Việt
Log In
Log in
New user? Click here to register.
Have you forgotten your password?
Home
文學院
翻譯研究所
學位論文
Browse by Subject
學位論文
Permanent URI for this collection
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Browse
Filter results by typing the first few letters
All browse results
Now showing
1 - 1 of 1
Results Per Page
1
5
10
20
40
60
80
100
Sort Options
Ascending
Descending
No Thumbnail Available
Item
<好了歌>三種英譯本之比較
(
2016
)
許家瑜
;
Xu, Jia-Yu
Show more
《紅樓夢》由中國清代作家曹雪芹所著的著名長篇章回小說,自刊行問世以來便廣受讀者所愛。《紅樓夢》一書敘述金陵四大家族賈、史、王、薛之興衰,情節豐富、生動。小說中文白並陳,內含大量詩、詞、曲、賦等不同文體之創作與各種中國文化特色。 翻閱喬利、霍克斯與楊氏夫婦所譯的《紅樓夢》英譯本,在好了歌與好了歌注中,各譯者所採之翻譯策略因不同的時代脈絡、目標讀者與翻譯目的而有所不同,呈現出來的風格也各有特色。本研究旨在比較與分析三種英譯本呈現出的翻譯特色,並探討其中的得與失。 本論文共分為五章,第一章與第二章說明研究動機、介紹紅樓夢原文、英譯本之概況、四位譯者之生平與譯本,以及文獻回顧。第三章探討三本譯本在「好了歌」的形式體例與文化詞彙之翻譯。第四章則是研究「好了歌注」的形式體例與文化詞彙翻譯。第五章乃總結,歸納三種英譯本之翻譯策略,以期供未來研究者與《紅樓夢》譯者參考。
Show more