學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
Item 探討中國與美國之間的法律語言相似度:以中國商標法英譯為例(2018) 郭邁偉; Maxwell Koenen本論文探討中華人民共和國2008年商標法文本之「英文化」相關話題。文本比較顯示該法之語法結構與美國法律語言非常雷同,幾乎完全背離臺灣,及早起中國與香港慣用法律文本傳統句法。雖然句法相似,美國與中國法律條文之間仍然存在諸多語詞方面的差別,因此不能概括定論中國法律措辭句法完全是美國智慧財產法的中譯版本。 根據文本比較結果,作者認為有足夠理由顯示北京大學之商標法英譯版本句子高順暢度是因為中文原文結構上與其英譯本相似度頗高。本研究探討重點在於證明中國商標法使 用之語言在詞層級上(phrase level)非常相似。本論文採取非量化研究,句法比較以「詞」(phrase)為單位,文本涵蓋中國商標法第3(2) 、6、14(5) 、16(1)、22、29、60(2)等條。為了更充分對比語言效應,文中也涉略臺灣與香港法律語言發展相關議題。 關鍵詞: 中國法律語言,句法,中國商標法北大翻譯版,法律賦予,詞層級,美國法律語言Item 法規翻譯實務探討:以政府採購法為例(2024) 陳尚偉; Chen, Shang-Wei翻譯為不同語言族群間之溝通橋樑,各專業領域之術語及特殊用語之使用習慣隨著文化差異而有所不同。在全球化時代,國內外商業貿易往來頻仍,法律翻譯需求大幅增加並備受重視。法律係由國家制定並明確規範權利與義務,對於規範客體具有強制力及拘束力,用語具有精確性、嚴謹性及專業性等特點,法規譯本品質與受文者「知的權利」息息相關,因此法律翻譯高度要求譯者兼具語言及法律專業知識。臺灣之政府採購法為一項重要且影響深遠的法律,適用全國各機關之工程、財物及勞務採購案,不但建立公開化、合理化、國際化、透明化及公平化的採購制度,更提升採購效率及採購品質。政府採購法英譯本是否能與原文發揮同樣效用並將原文意旨傳達給相關人士,為相當值得重視之議題。本研究以政府採購法及其英譯本為例,首先回顧政府採購法起源及歷程、翻譯產業及政府翻譯需求、法律翻譯、中西方翻譯理論等文獻,探究法律翻譯原則及政府機關法律翻譯現況,試圖釐清影響翻譯品質之潛在因素。再運用德國學者朱莉安·豪斯於1997年提出之翻譯品質評估模式進行文本分析,透過語場、語旨、語式、體裁等層面,分析並指出政府採購法英譯本不符合翻譯品質評估模式及法律翻譯原則之處,探討我國政府機關法規翻譯實務之困難與挑戰並提出改善方法。