文學院
Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2
院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。
本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。
本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。
News
Browse
6 results
Search Results
Item 群島思想:關於菲律賓自翻英文小說中的越界現象與精神分裂理論的反思(2022) 莊然慧; Ong, Ann Nicole Jim「群島思想」探索的是以碎片化狀態而進行的思考方式。在那些用單語英文寫成的文學作品裡,有一些並非如表明所呈現的單語,而是多語寫成,導致其中的多元性被單語的外表所掩蓋。這就意味著,文字在產生之時已然呈現「被翻譯」的狀態。多元的語言被以單語進行單一化的呈現,或許反映了與此相對應的國家認同。本論文援引Deleuze& Guattari的精神分裂分析理論來剖析菲律賓的自翻英文小說,即Gina Apostol的 The Revolution According to Raymundo Mata。有些讀者認為該小說頗具趣味性,但在一些讀者眼裡,該小說的閱讀體驗並非如此。後者認為閱讀該小說易產生暈眩感,如同閱讀菲律賓的(後)殖民歷史。由於該小說以消失的Mata原手稿的譯文呈現,導致讀者最終也無法辨別孰真孰假。歷史和國家敘述的混亂和分裂狀態在該譯文中被掩蓋的同時,也被揭示出來。 透過引人入勝的敘事方式,作者揭示了傳統觀念裡認為「缺乏」的「分裂」和翻譯其實並不「缺乏」,反而希望能夠藉此激發讀者立體多元的想像力。Item 台灣現代文學中的異質性及其英譯:以王文興與舞鶴為例(2022) 陳湘陽; Chen, Hsiang-yang一九五〇、六〇年代西方現代主義導入台灣的契機,使台灣文學作家重新檢視以白話文為主的小說語言、反省在文學創作上力有未逮之處,進而開啟一連串的實驗性書寫,試圖塑造具主體性的小說語言,打破白話文書寫的窠臼。王文興、舞鶴可謂小說語言實驗最激進且最成功者,以自身創作理念及語言堅持為基點,打造主體性極強且極具異質性之創作語言,其作品於外譯至英語的過程中,遭遇多面向的翻譯難題。本論文試圖以翻譯理論定義王文興、舞鶴小說語言中的「異質」,並以不同理論框架及文本分析此「異質」在語言、文化及創作理念上更深刻之意涵,進而以王文興《家變》、舞鶴《餘生》二代表作為例,透過文化翻譯及少數文學翻譯觀點,探討當代台灣文學中的異質性在英譯過程中,經過語言及文化轉譯後的得失,以及突破之可能性。Item 臺灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象(2016) 張思婷; Chang, Szu-Ting本研究探討翻譯文學與政治之間的關係,關注的焦點在於政權如何影響譯者結構、翻譯選材、翻譯策略。以《拾穗》為例,該刊為臺灣戒嚴時期第一份純翻譯的綜合性刊物,1950年5月由國營企業中國石油公司高雄煉油廠勵進分會創刊,1989年4月停刊,39年來執行國策不輟,共出版462期,譯介翻譯文學1,218篇,多為臺灣首見中譯,部份成為各家出版社翻印源頭,流傳甚廣,為當時舊譯充斥的臺灣譯壇帶來新譯,見證了臺灣戒嚴時期的翻譯文學史,記錄了國民黨政權與被統治者之間的互動和交流,但由於學界對於臺灣戒嚴時期的雜誌翻譯研究不盛,當時譯者又多以筆名發表,譯文出處亦不清,故而向來乏人研究。 本研究以這462期的《拾穗》為研究對象,聚焦在其翻譯文學成果,共查出1,048篇譯文出處、確認95位譯者身份,以此為基礎觀察該刊如何在戒嚴時期執行國民黨政權的國策,藉以探討政治對翻譯文學的影響。《拾穗》作為國民黨政權針對自由中國讀者發行的刊物,其參與人士、翻譯內容、譯介手法皆與國民黨政權在戒嚴時期的語言政策、外交政策、文藝政策息息相關。國民黨政權於1948年底開始撤退到剛脫離接受日本統治半世紀的臺灣,面對島上分歧的溝通和思想體系,1949年5月發佈戒嚴令,以高壓語言政策和文藝政策建構有別於日本和共產中國的溝通和思想體系,以凝聚島上人民的國族意識,在外交政策上則於韓戰爆發後繼續接受美國援助,雙方以「反共」為前提展開合作,形塑出臺灣「自由中國」的形象,以對抗「共產中國」的對岸大陸。1950年創刊的《拾穗》為建構過程的一環,起初以隨國民黨政府來臺的軍公教人員為翻譯主力推行國語,並透過優渥的稿酬來鼓勵臺籍人士投稿練習中文,其後臺籍譯者的崛起或可視為被統治者對於政府語言政策的正面回應。在翻譯選材方面,由於國民黨政府親美的外交政策,《拾穗》翻譯的文學作品39年來以美國文學獨大,並且大抵透過美國出版品轉譯西方文學,後期因退出聯合國和中美斷交,沉潛的日本文學逐漸佔有一席之地。此外,為配合反共抗俄的文藝政策,《拾穗》的副文本可見反赤傾向,翻譯策略多用節譯、減譯和歸化,一則透過剪裁凸顯原文反共親美之處,二則以透明流暢的譯文灌輸人民當局思想。由此案例觀之,戒嚴時期的政治環境左右了翻譯文學的參與人士、原文來源和翻譯策略。《拾穗》的翻譯文學雖不似文學創作那般明目張膽,卻在不知不覺中對被統治者潛移默化,收其執行國策之實效。Item 說不出的愛:以皇冠三部禁忌文本的翻譯為例(2018) 温澤元; Wen, Tse-Yuan平鑫濤於1949年創辦皇冠雜誌社,並於1965年成立皇冠出版社,他秉持明確的出版理念,為達教育、娛樂讀者之目的,同時維持出版社營收於不墜,積極推廣通俗文學。皇冠出版社不僅培育不少台灣作家,也積極譯介國外暢銷作品,對台灣華文以及翻譯文學之貢獻不容小覷。 本論文選用皇冠出版社於戒嚴時期譯介之《羅麗泰》(Lolita)、《紫色姐妹花》(The Color Purple)和《閣樓裡的小花》(Flowers in the Attic)為研究對象,這三部作品的共同點,是其中皆包含露骨的情慾描述以及挑戰社會禁忌的情節。雖然這三本小說後來相當暢銷,但出版時皆一度遭禁。《羅麗泰》勾勒一位有戀童傾向的中年男子與未成年少女的愛慾關係;描述黑人社會的《紫色姐妹花》,書中男性對女性施暴,其中兩位女主角又發展出同性情慾;而《閣樓裡的小花》則是以家族禁忌、兄妹亂倫為主要賣點。透過皇冠出版社譯介,這三部小說跨海來台,在戒嚴法規的壓力與出版社的風格策略操縱下,皆受皇冠編輯團隊與譯者刪改,呈現出與原作相左之風貌。本研究利用文本比對,分析皇冠編輯團隊與譯者對原作進行何種改動,並對原作的形象造成何種影響。此外,本研究也加入半結構性訪談法,訪問曾任職於皇冠出版社的編輯與譯者,釐清皇冠出版社譯介、改動這三本小說的動機。Item 吳爾芙書評翻譯研究(2005) 倪婉君; Wan-chun Ni本論文旨在討論吳爾芙的書評翻譯,藉由翻譯引介Contemporary Writers這本完整的吳爾芙書評集,讓台灣讀者認識這位英國才女在散文、小說以外的不同面貌,再以劉宓慶教授提出的「翻譯審美再現」四大要求,檢視筆者譯文是否確實傳達原作之美。論文分為五章。第一章緒論概述研究動機與目的,以及原著作者與內容簡介,並整理吳爾芙相關作品在台灣出版現況。第二章配合論文主題,先就書評體例及發展歷史作一簡介,繼而說明吳爾芙的批評態度及書評文字風格。第三章研究方法與範例分析,引用劉宓慶為使文學翻譯審美再現獲得滿意效果所提出的四大要求,作為本論文的理論基礎,再用以檢視兩本吳爾芙論文集《普通讀者》和《論小說與小說家》的譯文,是否合乎標準。第四章接續第三章,以同一套要求檢視筆者譯文,繼而歸納出翻譯吳爾芙時容易產生的困難與障礙。第五章則為結論,先綜合評析本論文討論的譯文是否合乎筆者認定的書評翻譯標準,再從書評集的發展出發,討論台灣對於書評的不重視,是否會因相關翻譯愈來愈多而轉趨活絡。Item 文學聲譽的操縱---吳爾芙的作品中譯研究(2010/08-2011/07) 李根芳翻譯研究在近數十年來有了長足的發展,就西方的翻譯理論而言,從六、七○年代的「語言學轉向」到九○年代的「文化轉向」,不僅深化了翻譯研究的討論層次,也使翻譯研究「跨領域、跨文化、跨學科」的面貌更加清晰,近來更有學者陸續提出翻譯研究的「社會學轉向」、「經濟學轉向」及「倫理轉向」,以不同的理論路徑取向豐富了翻譯研究的諸多前瞻可能性。 當前在台灣的翻譯研究,除了以翻譯做為隱喻,探討文化交流與理論旅行之外,對於台灣中譯作品實質探討仍稍嫌欠缺,證諸翻譯學者Theo Hermans、雷飛維(André Lefevere)、Anthony Pym在發展其理論時,無不援用具體翻譯事例及翻譯史上諸多譯作做為舉證,因此本研究擬就英國現代主義重要作家維吉妮亞〃吳爾芙作品過去二十餘年來在台灣的中文譯作進行剖析,以進一步深化台灣之翻譯研究。吳爾芙獨特的敘事手法及豐富詩意的語言,奠定了現代主義文學風格的基石,同時她對於女性地位與女性特質的探討,也為後世女性主義發展開啟了研究和想像的空間,這是她在歐美文學史上已蓋棺論定的地位,但譯成中文後,她的作品是如何受到台灣當代文化政治所影響、再現呢?本項研究試圖藉由雷飛維(André Lefevere)探討文學聲譽如何受到詩學、意識形態及贊助者的操縱,來檢視不同時期不同譯者、不同出版社所「包裝操縱」的吳爾芙。