臺灣新聞編譯的角色演變
dc.contributor | 胡宗文 | zh_TW |
dc.contributor | Hu, Daniel | en_US |
dc.contributor.author | 胡郁欣 | zh_TW |
dc.contributor.author | Hu, Yu-sin | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-12-08T07:47:58Z | |
dc.date.available | 2027-09-26 | |
dc.date.available | 2023-12-08T07:47:58Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstract | 本文試圖從目前台灣新聞編譯的討論、教材、實例中,找出新聞編譯人員的角色演變。第一章檢視目前新聞翻譯的討論與教材,發現除了探討新聞組織的意識形態、中英文翻譯技巧等外,還有隨著中文新聞能見度與重要性日益重要的背景下,中文新聞是否也可以透過比編譯更多元、直接的方式觸及英文讀者?作者也透過作者自身的工作經驗,將新聞編譯的討論延伸至新聞編譯人員本身的新聞專業度、從事採訪工作的可能性。本文第二章接著提出多個中、英文的編譯新聞範例,逐一檢視其翻譯技巧,賦予重新詮釋的空間,討論台灣新聞編譯人員隨著中文世界的新聞也愈顯重要的時代中,在工作內容與形式上有何轉變?並討論編譯人員與記者之異同,試圖從這些討論中強化新聞編譯人員在媒體界的角色、提升編譯新聞品質,並讓大眾更了解新聞編譯工作內容的方法。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This paper examines how news transeditors in Taiwan process their work and how translator schools approach news translation. While most papers and guidebooks have suggested different methods of trans-editing news from Chinese to English or from English to Chinese, this paper poses the question that whether working as a news translator requires a different skillset than what we currently have? Besides paraphrasing, or changing sentence structures, should news translators be equipped with the ability to conduct research, interviews, or to report from his/her own point of view? The first chapter of this paper researches on the current context that news trans-editors in Taiwan work and how the English media usually identify their news as being either “translated” and “cited” or “reported first-handed”. The second chapter then goes through numerous examples of trans-edited news and attempts to identify the differences and evolution between the original reports and the trans-edited ones.As Chinese news from the Chinese-speaking world – predominantly Asia – gains visibility and even, gets more and more important in the geo-political or poli-economic contexts, this paper ultimately discusses how trans-editors in Taiwan could improve their work, find different drives, and enhance their role in the media. | en_US |
dc.description.sponsorship | 翻譯研究所 | zh_TW |
dc.identifier | 60525007L-42471 | |
dc.identifier.uri | https://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/b2c1c27ccd02c1d373bc881ccbe8f31b/ | |
dc.identifier.uri | http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/120367 | |
dc.language | 中文 | |
dc.subject | 新聞 | zh_TW |
dc.subject | 編譯 | zh_TW |
dc.subject | 新聞翻譯 | zh_TW |
dc.subject | 異化 | zh_TW |
dc.subject | 媒體 | zh_TW |
dc.subject | news | en_US |
dc.subject | news translation | en_US |
dc.subject | transediting | en_US |
dc.subject | foreignization | en_US |
dc.subject | media | en_US |
dc.title | 臺灣新聞編譯的角色演變 | zh_TW |
dc.title | The Changing Role of Transeditors in Taiwanese Media | en_US |
dc.type | etd |