臺灣新聞編譯的角色演變

No Thumbnail Available

Date

2022

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

本文試圖從目前台灣新聞編譯的討論、教材、實例中,找出新聞編譯人員的角色演變。第一章檢視目前新聞翻譯的討論與教材,發現除了探討新聞組織的意識形態、中英文翻譯技巧等外,還有隨著中文新聞能見度與重要性日益重要的背景下,中文新聞是否也可以透過比編譯更多元、直接的方式觸及英文讀者?作者也透過作者自身的工作經驗,將新聞編譯的討論延伸至新聞編譯人員本身的新聞專業度、從事採訪工作的可能性。本文第二章接著提出多個中、英文的編譯新聞範例,逐一檢視其翻譯技巧,賦予重新詮釋的空間,討論台灣新聞編譯人員隨著中文世界的新聞也愈顯重要的時代中,在工作內容與形式上有何轉變?並討論編譯人員與記者之異同,試圖從這些討論中強化新聞編譯人員在媒體界的角色、提升編譯新聞品質,並讓大眾更了解新聞編譯工作內容的方法。
This paper examines how news transeditors in Taiwan process their work and how translator schools approach news translation. While most papers and guidebooks have suggested different methods of trans-editing news from Chinese to English or from English to Chinese, this paper poses the question that whether working as a news translator requires a different skillset than what we currently have? Besides paraphrasing, or changing sentence structures, should news translators be equipped with the ability to conduct research, interviews, or to report from his/her own point of view? The first chapter of this paper researches on the current context that news trans-editors in Taiwan work and how the English media usually identify their news as being either “translated” and “cited” or “reported first-handed”. The second chapter then goes through numerous examples of trans-edited news and attempts to identify the differences and evolution between the original reports and the trans-edited ones.As Chinese news from the Chinese-speaking world – predominantly Asia – gains visibility and even, gets more and more important in the geo-political or poli-economic contexts, this paper ultimately discusses how trans-editors in Taiwan could improve their work, find different drives, and enhance their role in the media.

Description

Keywords

新聞, 編譯, 新聞翻譯, 異化, 媒體, news, news translation, transediting, foreignization, media

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By