文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 11
  • Item
    語料庫於第二外語寫作之效益:後設分析
    (2023) 吳氏如水; Ngo, Thi Nhu Thuy
    本研究採用後設分析法檢驗語料庫在第二外語學生寫作表現中的整體成效。為達到總效果量, 本論文對30個自2000年至2022年間的研究 (總效應值56)進行後設分析。此外,另從四組資料(例如,出版資料、設計資料、人口資料和治療資料)中提取19個調節變項,進行了一系列調節效果分析,以探究導致觀察效果變異的因素。 後設分析的結果顯示,語料庫在第二外語的學生寫作表現中的整體擁有高度效果量(g = 0.95)。調節變量分析顯示,觀察到的效果變異可歸因於四組資料中的變量(例如,出版資料、設計資料、人口資料和實驗組資料)。本研究的主要發現是:(一)語料庫使用在協助第二外語寫作方面比傳統教學方法來得更有效;(二)尤其自從2015年起,語料庫在第二外語寫作中的整體效果提升,總效果量大幅度增加;(三)在研究設計上,抽樣方法和後測設計對效果量影響較大;(四)母語與英語為同一語系的學習者比不同語系的學習者,更能從使用語料庫中受益;(五)對不同程度的學習者,語料庫的使用都具高度成效,語言程度高者則擁有最大效果量;(六)語料庫使用對英語或非英語系的學習者都有高度效果,其中英語系的學習者的效果略大;(七)語料庫使用對擁有碩士學位的學習者有高度效果,但對於大學生的學習者僅有中度的效果量;(八)短至中時間的語料庫使用效果比長時間使用來得更有效;(九)小型語料庫(小於100萬個單詞)更能在第二外語寫作中提供最大的效果量,大型語料庫(1億至10億個單詞)和中型語料庫(100萬至小於1億個單詞)分別為大與中度的整體效果量,而龐大型的語料庫(超過10億個單詞)效果最低;(十)DIY(自建)語料庫為成效最佳的語料庫類型,並且整體成效相當於一般單語語料庫和專業語料庫;(十一)語料庫使用在學習詞彙語法/措辭層面上比學習篇章/結構層面時更有效果;(十二)教師在高度控制的環境(即教師同時涉及語料庫諮詢和寫作反饋)或自主學習環境(即教師無需涉及語料庫諮詢或寫作反饋)使用語料庫時成效最佳。但如果教師只涉及寫作反饋,效果為最低;(十三)第二外語寫作中的語料庫使用無論是實體或是非實體型的數據驅動學習,在基礎文句(local)或進階寫作(global)的預期成果,皆達高度效果量。總體而言,語料庫使用是一種能促進第二外語寫作的高效的學習方法。
  • Item
    漢語修飾語「小」與「微」的語意:語料庫為本的行為特徵分析
    (2022) 黃薏如; Huang, Yi-Ru
    本研究探討漢語近義修飾語小與微的語意和用法。作為名詞修飾語,小與微有「微小」之義,而作為程度修飾語,小與微則代表程度「輕微」。雖然已有文獻討論小與微的修飾行為,但鮮少有人以語言學角度探討其語意及用法,目前也無人比較這兩個近義修飾語。有鑑於此,本研究旨在運用量化與質化方法,全面分析漢語近義修飾語小與微的異同。我們蒐集自2020一月至2022五月期間,PTT語料庫男女板(Boy-Girl)、食物板(Food)、女孩板(WomenTalk)中的小與微語料,加以標記,並利用標記過後的語料,進行量化語料庫方法之行為特徵分析(Behavioral Profile Approach),藉此找出得以有效區分小與微之語意特色。此外,本研究也以語言學角度,解釋小與微的語意延伸和語用功能。研究結果顯示,作為名詞修飾語時,小與微有高度相似性,但作為程度修飾語時,小與微則有語意和用法上的差別。雖然小與微的使用會因為各看板內討論主題而有所差異,但整體來說,作為名詞修飾語時,小主要修飾「無生命(Inanimate)」及「有生命(Animate)」對象的「體積大小」、「年齡」,或以「小稱」稱之。微較常修飾「無生命」對象的「數量」或此類對象所及之「程度」。作為程度修飾語時,小與微皆有「程度輕微」之義,但小主要修飾「心智/情緒(Mind)」、「特徵/屬性(Attribute)」、「運動/動作(Motion)」類別的動詞和形容詞,微則修飾「特徵/屬性」、「改變(Change)」類別的動詞和形容詞居多。從研究結果發現,小與微的語意會隨著被修飾對象之不同物性角色(qualia role)而有所改變。此外,小與微的語意也藉由隱喻(metaphor)及類型轉換(coercion)而延伸,或於語境中被議定。當談及小與微的語用功能,小經常用來緩和由說話者內心的期待與現實對比之下產生的差異,而小與微皆用來弱化任何可能侵犯到說話者及聽者面子的行為。
  • Item
    華語為二語學習者之搭配詞能力發展:台灣華語文測驗學習者寫作語料分析
    (2022) 林雋樺; Lin, Jun-Hua
    本研究旨在分析華語為二語學習者在華語文能力測驗(TOCFL)所寫的文章中二字詞(bigram)的詞彙關聯和分佈的發展。作者檢視四個精熟度級別的二語學習者所產出的文本,總計2836篇,並評估該文本中所有連續的兩字詞,將它們與來自中央研究院現代漢語平衡語料庫的華語母語者的雙字搭配詞組進行比較。作者採用中研院現代漢語平衡語料庫之二字詞表作為詞典,取得四種詞彙指標: mutual information(MI)、Delta P、inverse document frequency(IDF)和unseen rate對二語文本中的二字詞(bigram)進行分析,以評估二語學習者之搭配詞組能力。本論文進行了兩項統計分析:二因子變異數分析(two way ANOVA)和事後趨勢分析(post hoc trend analysis)。二因子變異數分析一方面檢驗了學習者精熟度級別和L2文本文體之間的關係,另一方面檢驗了學習者詞彙指標之得分。研究結果發現,在MI、backward Delta P和unseen rate,文體對詞彙指標分數有明顯的交互作用。中級學習者表現出最低的平均MI分數,這可能是導因於中級學習者的詞彙量增加與其實驗心態。此外,Backward Delta P分數沒有隨著級別上升而有明顯的增加趨勢。唯一的上升發生在B1信件,這可能是起因於B1學習者所使用的局部語法結構(local constructions)。另外,在C1中觀察到的unseen bigram大多被認為是分歧的表述(divergent representations),這表明進階學習者努力想出一些組合來表達他們的想法,即使這些組合可能不為大多數母語者使用。另外,在forward Delta P和IDF中,文體與詞彙指標分數不存在交互作用。Forward Delta P分數隨著級別而增加,這反映人類語言處理的從左到右的方向。高IDF之二字詞在A2和C1學習者中更為普遍被使用,原因是A2與C1學習者使用了相當多與現實生活相關或者特定領域二字詞。本論文對多元層面的二語學習者二字詞能力進行了全面的分析,並強調華語為二語教學中,單字以外的多字詞組能力之重要性。
  • Item
    語料庫分析四年期國防總檢討英譯正式度
    (2023) 敬文賢; Ching, Wen-Hsien
    在許多譯文相關的研究中,經常探討譯者翻譯的方法與目的,或者是針對譯文提出翻譯的建議及評價,大多是以較為主觀的方式進行研究,而本研究將以客觀的方式研究文本的「正式度」。「正式度」一詞很少被大家所討論,一般時候常常討論到譯文的用法正不正式,而不會特別獨立這個辭彙出來探討,而談到譯文正式度通常又與文本的類型有關,當文本的類型越正式,所期待的正式度也越高,而正式文本如軍事相關文件應當具有較高的正式度,但是相關的研究卻非常少,因此本研究將以語料庫的方式分析中華民國四年期國防總檢討譯文的正式度。本論文收集我國與美國所有的四年期國防總檢討,藉由測量文本正式度的F-measure、可讀性指標Flesch-Kincaid Grade Level以及其他與正式度相關的語言特徵分析我國的譯文正式度是否符合預期的標準,以及是否需要針對受眾進行相關調整,藉此讓未來軍事相關譯文能更貼近翻譯的目的。
  • Item
    中文形容詞呈現之性別概念
    (2008) 張建斌; Chien-Pin Chang
    在中文裡,當帶有某種性別特徵之詞素與其他字結合為複合詞,此複合詞通常帶有此性別特徵。但事實上,部份複合詞並非如此呈現。此論文旨在探討此種中文複合形容詞中所呈現之不對稱現象與其所代表之意涵。此研究選擇「狂」、「豪」、「柔」、「溫」、「正」五個詞素所構成之二十三個複合形容詞作為研究對象。研究結合了語料庫與問卷兩種方法,同時採用此兩種方法使得研究更為全面性。 此研究選擇網路作為語料庫來源,Google則為語料蒐集之工具。複合形容詞與男性或者女性共現之語料(共蒐集690筆)為語料庫研究分析對象。此外,共有108名男性與127名女性參與問卷研究。根據年齡,受試者之後也被區分為兩組。受試者在問卷的三個部份中,分別被要求判斷每個複合形容詞之性別連結偏向、表達對於複合形容詞之感受程度、提供這些複合形容詞之代表人物。 語料庫研究之結果發現,複合形容詞之性別偏向可能受到多種原因影響,例如形容詞本身之語義偏向、網路及媒體之影響、社會風氣之改變。另外,傾向女性之複合形容詞時常帶有負面意涵。相同的複合形容詞與男性或女性連結,亦可能產生不同的意涵。這些結果某種程度上反映出一般人所抱持之刻版印象。 在問卷方面,結果顯示刻板印象仍深入影響人們對複合形容詞之看法。對於複合形容詞與性別之連結,女性與年輕人看法較顯彈性。另外受試者大多偏好男性傾向之複合形容詞與排斥女性傾向之複合形容詞。然而,女性雖排斥女性傾向形容詞,但對此類形容詞接受度仍較高。此現象亦反映了女性在語言中的弱勢地位。問卷中不同年齡層之受試者選擇偏好亦有其差異,而此差異也反映了某種程度之社會變遷。在代表人物部份,女性受試者較常為某些被偏好的男性傾向複合形容詞提供女性作為代表人物;兩年齡層相互比較亦可發現男女意象之改變。比較兩種研究方法結果顯示網路與大眾媒體可能是造成兩種研究結果差異之主因。 期望藉由中文複合形容詞與男女之共現研究,我們能更深入的探知詞義反映社會價值之現象。
  • Item
    漢語音譯用字傾向的語料庫研究:以臺灣與中國大陸新聞為例
    (2013) 鄭諺祺; Yen-Chi Cheng
    漢語音譯詞與其他語言最主要的音譯不同之處,在於決定以何種譯音對應來源語發音之後,仍必須從同音漢字中選擇一個作為產出的音譯字。過去音譯研究雖不乏關於選字原則的討論,但多屬以音譯辭典等工具書為依據的質性分析,鮮有收集第一手語料的量化分析。本研究試圖利用語料庫與統計方法,找出現代漢語中有生產力的音譯字,描述現代漢語的音譯用字規範。研究者利用程式,從四個臺灣及中國大陸的新聞網站收集篇章,建置新聞語料庫,然後從中擷取帶有括號夾註原文的音譯詞,根據詞彙指涉對象的性質,加上「人名」(在可判別的情況下並標註性別)、「地名」、「其他實體名」等標記,製成四個音譯詞子語料庫,觀察子語料庫中的音譯字對應於新聞語料庫所有漢字的分布,並利用對數概似比檢定(log-likelihood-ratio test),比較各種不同條件下的音譯用字差異。研究結果揭示了音譯字當中有約80%共通出現於各種音譯詞,約20%明顯傾向使用於特定條件,顯示出漢語音譯用字規範內部的不同質。
  • Item
    語料庫翻譯研究:兩岸小說譯文語言分析
    (2009) 彭臨桂; Ling-quei Peng
    本研究以兩岸同本異譯的小說為對象,利用語料庫軟體進行量化及質性兩個層面的分析,期望能藉由各項統計數值與檢索結果來描述大陸和台灣譯文語言上的異同之處。論文架構共分為六章,第一章闡明筆者研究動機,並簡介研究時所使用的語料。第二章分成兩個部分,先討論曾經比較兩岸譯本的研究,再回顧與本論文研究目標相關的語料庫翻譯學文獻,接著歸納出適用於本論文的研究主題。第三章則是敘述本研究所使用語料庫的建立過程,以及說明筆者運用的軟體相關功能。 第四章與第五章為本論文之研究主體,分別是量化及質性分析。量化分析有句長、相異詞比率、常用詞覆蓋率三項,主要以統計數值比較兩岸譯文在架構上的差異。質性分析包含語氣詞、關聯連接詞、西化現象三個類別,除了計算數據之外,也會從詞語的搭配來看兩岸譯者的文字習慣。 對於在研究中觀察到的繁簡體譯文差異,筆者儘量避免從主觀的角度出發,而是希望以客觀的方式描述,在最後一章做出總結歸納,並且提供筆者研究心得與未來建議的研究方向。
  • Item
    文學翻譯的語言正式度比較:語料庫為本
    (2018) 李婉如; Li, Wan-Ju
    文學翻譯研究探討譯文語言風格時,大多以主觀方式評析,如指出哪些用語較正式、哪些用詞較不正式。 本研究主張語言正式度可以用較客觀的方法分析,因此從語言學角度出發,以量性為主、質性為輔的方式,檢視三部英文小說的六本中譯本,即David Copperfield的林漢達及思果譯本、The Old Man and the Sea的海觀及余光中譯本、Slaughterhouse-Five的洛夫及陳枻樵譯本。除了比較譯本正式度差距,亦探討哪個譯本與原著的語體風格更為接近。 檢視中譯本時,引用馮勝利正式語體理論。馮勝利指出韻律輕重及長短是區辨語體的關鍵。因此,本研究以AntConc、MARKUS、CRIE、CKIP等語料庫工具統計文本的輕聲、功能詞、音節詞數量,並輔以質性分析綜合呈現譯本的語言特色及語體風格。 英文原著部分,英文詞彙及句式對正式度影響甚鉅。本研究以Readability.io檢視原著平均字長、句長,並參照Formality-score、Flesch-Kincaid Grade Level衡量文本整體正式度,兼以Ferenčík詳列的正式及非正式語言特徵進行細部質性分析。 研究最後得出:三本英文原著的正式度都偏低。David Copperfield的林漢達譯本正式度低、思果譯本正式度高,但因缺乏中英正式度級別參照,難以推斷何者與原著風格更接近。The Old Man and the Sea及Slaughterhouse-Five的中譯本,則是余光中及陳枻樵譯本的正式度高,海觀及洛夫譯本的正式度低;後兩者與原著風格較為接近。
  • Item
    日常敘事中台灣閩南語短時義時段詞的用法
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2014-10-??) 鄭縈; Cheng, Ying
    短時義的時段詞指在時間歷程中占據的短暫段落,閩南語中使用的詞語包括「一下(仔)」、「一時(仔)」、「一睏(仔)」、「一目nih(仔)」等,構詞形式以「一X(仔)」為主。本文以語料庫為本,探討日常敘事中這些詞的語義及語法特點。研究結果顯示,短時義時段詞「一X(仔)」因其來源不同,句法分布與語義發展有所不同;「一X」與「一X仔」之間,不單純是小稱詞尾(仔)的有無,用法上有分工的趨勢,如「一下(仔)」在並列複句的構式有「VP+一下,VP+一下」與「一下仔+VP,一下仔+VP」的不同;另外,這些詞在進一步詞彙化(「做+一X(仔)」、「一X(仔)+久」)的過程中,會因其來源不同,而有所限制。
  • Item
    A Corpus-Based Approach to the Study of Speech Act of Thanking
    (英語學系, 2010-07-??) 鄭維容; Stephanie W. Cheng
    本論文利用語料庫來檢視以英語為母語的人士如何在現實生活中表示感激。本論文使用兩個著名的口語語料庫,一是密西根學術口語語料庫(Michigan Corpus of Academic Spoken English, or MICASE),以及英國國家語料庫的口語部分British National Corpus (BNC, the spoken part)。這兩個口語語料庫都包括了各種類型的情境和說話者,與各種不同形式的互動。本文以質性與量性的方式分析以英語為母語的人士在各種情境中表達感激的方式,並將感激用語分為六大類。分析結果顯示以英語為母語的人士最常使用thanks和thank you兩種感激用語。另外,研究成果亦歸納出thanks和thank you的各種不同的功用。例如,他們可以用於表示禮貌,回覆別人的感激,回絕他人的贈與或邀請,以及當作是對話的結束語,這類的用法多出現在BNC語料庫。MICASE語料庫則有較多的appreciate用法,感謝第三者,以及在正式演講場合所使用的較為正式的感謝用語。對外語學習者而言,表達感激的方式就像其他語言行為一樣需要加強學習。尤其要學習在適當的時間與情境下,表達適宜的感激方式。