語料庫翻譯研究:兩岸小說譯文語言分析
No Thumbnail Available
Date
2009
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
本研究以兩岸同本異譯的小說為對象,利用語料庫軟體進行量化及質性兩個層面的分析,期望能藉由各項統計數值與檢索結果來描述大陸和台灣譯文語言上的異同之處。論文架構共分為六章,第一章闡明筆者研究動機,並簡介研究時所使用的語料。第二章分成兩個部分,先討論曾經比較兩岸譯本的研究,再回顧與本論文研究目標相關的語料庫翻譯學文獻,接著歸納出適用於本論文的研究主題。第三章則是敘述本研究所使用語料庫的建立過程,以及說明筆者運用的軟體相關功能。
第四章與第五章為本論文之研究主體,分別是量化及質性分析。量化分析有句長、相異詞比率、常用詞覆蓋率三項,主要以統計數值比較兩岸譯文在架構上的差異。質性分析包含語氣詞、關聯連接詞、西化現象三個類別,除了計算數據之外,也會從詞語的搭配來看兩岸譯者的文字習慣。
對於在研究中觀察到的繁簡體譯文差異,筆者儘量避免從主觀的角度出發,而是希望以客觀的方式描述,在最後一章做出總結歸納,並且提供筆者研究心得與未來建議的研究方向。
This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of Taiwan and Mainland Chinese fiction translations. By analyzing statistics and retrieving results from the corpus tools and other related software, it is hoped that the similarity and difference between traditional and simplified Chinese translations could be described objectively. The thesis is divided into six chapters. In the first chapter, the author explains the motive of this research and introduces the materials that are used. The literature in relation to this research would be reviewed in the second chapter. In the next chapter, the process of building up the corpus and the major functions of the corpus tools would be illustrated. The main body of this study consists of two sections: quantitative and qualitative analysis. In Chapter Four, the average sentence length, type / token ratio, and the coverage rate of common words would be discussed from a quantitative point of view, namely comparing both sets of Chinese translations by statistics. While, in Chapter Five, in addition to compiled numbers, collocations of the sentence-final particles, conjunctions, and some westernizedgrammar would also be examined so as to probe into translators’ usage of words. In this research, the author expects to describe the difference between Taiwan and Mainland Chinese translation objectively instead of judging the results from a critical perspective. The summary and conclusion of this investigation, along with some suggestions for further studies, would be discussed in the last chapter.
This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of Taiwan and Mainland Chinese fiction translations. By analyzing statistics and retrieving results from the corpus tools and other related software, it is hoped that the similarity and difference between traditional and simplified Chinese translations could be described objectively. The thesis is divided into six chapters. In the first chapter, the author explains the motive of this research and introduces the materials that are used. The literature in relation to this research would be reviewed in the second chapter. In the next chapter, the process of building up the corpus and the major functions of the corpus tools would be illustrated. The main body of this study consists of two sections: quantitative and qualitative analysis. In Chapter Four, the average sentence length, type / token ratio, and the coverage rate of common words would be discussed from a quantitative point of view, namely comparing both sets of Chinese translations by statistics. While, in Chapter Five, in addition to compiled numbers, collocations of the sentence-final particles, conjunctions, and some westernizedgrammar would also be examined so as to probe into translators’ usage of words. In this research, the author expects to describe the difference between Taiwan and Mainland Chinese translation objectively instead of judging the results from a critical perspective. The summary and conclusion of this investigation, along with some suggestions for further studies, would be discussed in the last chapter.
Description
Keywords
語料庫, 兩岸譯文, corpus, Taiwan and Mainland Chinese translations