文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    地方味:從區域地理到風土地話的宜蘭小吃
    (2024) 葉品秀; Yeh, Pin-Hsiu
    在台灣的現代飲食生活裡,小吃成為人們重要的日常。有賴於通訊技術的躍進,隨著人們與小吃在地方之間的轉移,小吃與地方遂產生複雜的牽動與連結關係。本研究旨在探討現代地方小吃蘊含的實質意義,並採用區域地理學與風土地話的理論視野和觀點,解釋現代人與地方小吃之間的互動交流。本研究以宜蘭與台北作為主要研究區域,分別從在地人和外地人、生產者與消費者的面向,探究人們如何與宜蘭小吃建立關係。無論是在地人從日常生活面向形成的地方認同、外地人在媒體和旅遊影響下建構的地方意象,還是在混雜的都市中展現地方性的小吃,人們因地點、身份與角色各異,對宜蘭小吃擁有不同的感受與行動,也才構成地方小吃的豐富意涵。本研究藉由釐清地方小吃涵蓋的現代意義,了解人們是如何以更多樣化的方式去理解與詮釋地方的本質。如今身處全球化下快速更迭的世代裡,期盼人們能夠放慢腳步、深刻體會小吃富含的真實生命力,品味平凡小吃展現的不凡價值。
  • Item
    二林契作農村的轉變--以葡萄、紅龍果為例
    (2015) 陳怡婷; Chen, I-Ting
    彰化縣二林鎮為全台農村酒莊密度最高的鄉鎮,在其葡萄酒產業的發展過程中,藉由與「臺灣省菸酒公賣局」進行葡萄契作,累積種植技術並成為台灣種植釀酒葡萄的主要產地。在專賣制度廢除後,政府開放民間製酒並推行農村酒莊,二林因其契作歷史背景,當地農會積極推行葡萄酒產業,發展之初前景看好,甚至欲將二林打造為台灣葡萄酒鄉。然而榮景盛行不久,紅龍果作物便取代了葡萄酒產業的發展,成為二林最主要果樹作物。故本研究借用地話(Terroir)的概念來作為分析的觀點,企圖瞭解二林契作農村為何經歷各種作物轉種而常有變遷,無法成為一個具有強烈土地依附的在地認同進而形成穩定的農村景觀。 研究發現造成二林契作農村的改變除了來自外在政策直接影響農村地景的劇烈改變外。透過地話概念的分析,發現,二林農民無論對葡萄酒產業或紅龍果的意識主要建立在對「人的認同」及對無地性的「物認同」,而非對作物所依附的土地產生認同後進而認同由此地所生產的作物,尤其在失去契作保障利潤下,農民一旦面對高經濟作物的出現,更容易捨棄當下的作物,進而改變農村地景,不易形成穩定恆久持續的農村。
  • Item
    Terroir意涵之探討
    (地理學系, 2017-11-??) 張峻嘉; 許嘉麟; Chun-chia Chang; Chia-ling Hsu
    「Terroir」一詞為法語的專屬用詞,在轉換為其它語言時,較難找到適當相對應概念的字詞。原先被應用於一地對農業的生產環境,特別是探討法國葡萄酒生產之地,隨後更廣泛被用於界定法國各項AOC(L’appellation d’origine contrôlée)的農食品,由此可知Terroir 在農業生產上的重要性及壟斷性。然而,Terroir 的意涵在時間的推演下逐漸轉變及擴大(特別是在法國)。Terroir不僅用於研究農產(食)品的生產環境,在全球飲食形態的轉變下,Terroir 成為食品安全的代名詞,並強烈的與在地連結,進一步成為地方認同的符號。因此此文藉由不同時期Terroir 的各項定義及研究中,分析其在農業、飲食地理研究中的角色,並對其定義和意涵做進一步了解和詮釋,期盼對相關研究提供另一思考及研究取徑。而在分析法文及英文有關Terroir 的相關研究後,本研究發現Terroir 的意涵的多元性,而現今各種的中文譯名均只能指涉某些面向,因此本研究建議Terroir 的中文譯名採用「地話」此一音譯的方式,使在應用上可以符合其複雜性。