教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058
Browse
2 results
Search Results
Item 十九世紀英美小說中譯品質研究(附評註書目)(II-I)(2010/08-2011/07) 賴慈芸本研究目的在於研究台灣地區出版(1949-2000)的英美十九世紀小說中譯本翻譯 品質,並附上評註書目,作為研究翻譯史的基礎。台灣的英美文學研究已有可觀 成績,但英美文學的翻譯品質仍缺乏有系統的全面性研究。研究上的一大困難就 是舊譯充斥:台灣於1949-2000 年間出版的文學翻譯,甚多為大陸1949 年以前 舊譯,但因為政治因素,出版資料混亂不實,許多出版社不署譯者姓名或托以假 名出版,造成翻譯史研究不易。已出版的數種翻譯書目資料往往有譯者不詳或初 版年代不詳的缺憾。因此本研究有四項目標:一)釐清舊譯譯者及初版年代;二) 描述翻譯策略;三)評價譯本品質;四)歸納時代翻譯規範。本研究擬附評註書目, 包括譯本最早出版年代及真實譯者;全譯、節譯、選譯;是否有序跋;是否為中 英文對照版;是否為青少年/兒童改寫版本;並根據翻譯批評原則,描述翻譯方 法及評價,便於查考翻譯規範的演變。未來可逐步將評註書目擴充到其他時期、 其他文類、其他語種的翻譯作品,以建構更完整全面的台灣翻譯史,並期對文學 接受史研究及翻譯研究有所貢獻。Item 追本溯源--一個進行中的翻譯書目計畫(國家教育研究院, 2011-09-01) 賴慈芸; 張思婷台灣的英美文學研究已有可觀成績,但英美文學的翻譯品質較 少系統性的全面研究。台灣翻譯史研究的一大阻礙就是舊譯充斥:台灣於1949-1987年間出版的文學翻譯,甚多為大陸1949年以前舊譯或香港譯本,但因為政治因素,出版資料混亂不實,許多出版社不署譯者姓名或托以假名出版,造成翻譯史研究不易。已出版的數種翻譯書目資料往往有譯者不明或初版年代不明的缺憾。鑒於此,本文目標在於釐清舊譯譯者及初版年代,收錄19世紀英美小說1949-1987年在台灣流通的全譯本,包括英美作者15位共計作品44種,藉此看出諸位作家在台灣最具影響力的作品為何,以及這些作品的主流譯本為何、譯者何人,以期能建構更完整全面的台灣翻譯史,並對英美文學的接受史研究及翻譯研究有所貢獻。