學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73895

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    以事件相關腦電位探討跨文化的幽默分析:臺灣受試者對美式諷刺的反應
    (2022) 楊逸婷; Yang, Yi-Ting
    過去的跨文化研究認為,幽默(包含本研究所探討的諷刺性侮辱)因不同文化而異(Kalliny et al., 2006)。諷刺性侮辱雖然在美國文化中有創造力和娛樂性(Huang et al., 2015),但在台灣文化中卻被認為是間接攻擊個人並製造敵意的工具(Liao, 2001; Liao& Chang, 2006)。然而,隨著越來越多的社群媒體與西方喜劇的接觸,台灣人的幽默感可能已經被跨文化影響所改變。本研究藉由事件相關電位技術(ERP)探討文化接觸是否會影響一個人對幽默的感知。過去的事件相關電位研究聲稱,幽默處理背後的神經機制是一個「三階段模型」:由 N400 偏轉反映的「不協調檢測」、由 P600 效應表示的「不協調解決」和由 Late Positive Component 反映的「闡述」(LPC)(Canal et al., 2019; Coulson & Kutas, 2001; Ku et al., 2017)。本研究想了解跨文化的幽默理解是否也遵循此「三階段模型」。 我們調查了兩個文化群體,美國人和台灣人,並操弄了兩個因素:1)母語(英語和普通話)和 2)喜劇接觸(少接觸和常接觸)。我們分析了44名參與者,包括19名英語母語人士和 25 名中文為母語人士。參與者首先完成一份文化接觸問卷,我們會根據該問卷對他們對於美國文化的接觸程度進行評分。接著我們呈現66個實驗刺激給參與者(33個笑話和33個非笑話),並指示他們按下按鈕來判斷刺激是否好笑,並同時記錄他們的腦電波反應。 結果顯示,參與者的幽默欣賞會隨著文化差異而不同。首先,語言背景不影響幽默的腦波反應,但會影響幽默的行為反應:雖然美國人認為自己語言的諷刺笑話不是那麼好笑,但台灣人卻被逗樂,表現出台灣人對學習美式幽默的渴望。相反地,喜劇接觸會調節一個人的腦波反應,但不會影響他的行為反應:一個人接觸美國娛樂節目的次數越多,越能容忍充滿攻擊性的笑話。最後,我們發現大腦對諷刺性侮辱的反應並未遵循幽默處理的三階段模型。
  • Item
    探究台灣大學生對於英語會話含意之聽力理解
    (2008) 洪佑瑄; Catherine Hung
    近年來跨文化語用學研究受到愈來愈多的關注,然而大部分文獻的研究仍限於外語學習者在言語行為上的表現,很少研究探討外語學習者對於語用功能的理解,尤其在會話含意上的理解更是相當缺乏。雖然以會話含意作為對話策略早已是人們所熟知的,但尚不清楚會話含意是否也是外語學習者有效使用的對話策略之一。有鑑於此,本篇研究旨在探討外語學習者是否能夠從會話的語境中理解會話含意,並探討其理解的準確性、推論策略的使用、以及在理解過程中所遇到的困難。 本篇研究對象為五十八位以英語為第二外語的台灣大學生,其英語程度為中低與高級程度。研究對象在電腦上完成二十一題會話含意聽力測驗,其測驗在於評量受試者對於七種類型會話含意的理解。除此之外,研究對象填寫推論策略的問卷,並接受訪談。 迴歸分析的結果顯示學習者的英語程度對於其會話含意的理解有顯著的影響。高低程度的學習者在理解六種會話含意題型的表現上有明顯的差異。高低程度的學習者也展現出不同偏好的策略使用:高程度的學習者使用較多自上而下的策略,而較低程度的學習者大多倚賴自下而上的策略。在理解過程中,高低程度的學習者遭遇相似的困難:學習者提到他們很難理解關聯性不顯著的題型,他們的認知與習慣性字面上的理解也造成他們理解上的困難。低程度學習者則提到他們的困難主要在於英語能力的不足,無法辨識說話者的意圖,及一些公式化隱含意義的題型。 總而言之,本研究不僅對於了解外語學習者理解會話含意的過程奠定了基礎,對於會話含意習得與教學也具有重要的義涵。
  • Item
    他們到底想說什麼?—從文化背景與語言使用之關聯看中外師協同教學計畫
    (2015) 林逸凡; Ling, Yi-Fan
    自2001年開始,臺灣各地的教育局及教育部開始對外引進外籍英語教師,並搭配本地英語教師到各公立學校入班協同教學。在實施了十多年後,更多協同教學計畫將陸續施行,但這並不代表中外師之間的合作益發順暢。過去研究顯示這類協同教學計畫所產生的一類問題為中外師之間的溝通障礙,而本研究以中外師不同的文化背景為著墨點,探究這些不同文化如何影響中外師之間的溝通順暢與否。 本研究主要探討何為中外師常討論的議題、以及中外師溝通中所產生的社會語用失誤。四所在臺灣實施中外師協同教學計畫的公立學校加入此研究,研究參與者總計有六位來自美國、南非、紐西蘭、加拿大、澳洲的外師,以及十四位臺灣的中師。研究者共進行了十八次的會議觀察、四十三堂課室觀察、以及二十三次的訪談。 在分析了觀察紀錄、會議逐字稿語料、及訪談語料後,本研究將所發現中外師常討論的議題分為教學、行政、社交三方面。針對中外師溝通中產生的社會語用失誤,本研究依其在溝通中發生的不同時期歸為兩類。第一階段為前溝通階段,中外師在此階段會遇到的問題有「要不要說」、「要跟誰說」、「什麼時候說」、「在哪裡說」;第二階段為溝通中階段,中外師在此階段對於「如何說」這個問題使用的不同溝通策略反映在四種面向上,分別為使用的詞彙或句型、使用較易入耳的話包裝原始訊息、訊息排列方式、對話風格。社會語用失誤的發生多是因為中外師對此兩階段中的五項溝通問題有不同的考量,而本研究使用三種文化模式來解釋東西方的文化差異之處,其為集體主義與個人主義、高語境文化與低語境文化、關係趨向文化及任務趨向文化,並進一步討論此三種文化模式如何影響中外師對所遇到的五項溝通問題產生不同考量,以致誘發社會語用失誤的產生。 對於提升中外師之間的跨文化溝通,本文提供了大方向的準則以及一個含有八步驟的訓練模式。藉由探討不同文化所習慣的不同語用方式是如何造成中外師之間的溝通障礙,本研究希望能改善中外師之間的溝通,並能進一步促進中外師協同教學計畫以及臺灣的英語教育。 關鍵字: 協同教學、社會語用失誤、跨文化語用學、互動社會語言學、跨文化溝通