吸血鬼德古拉的跨時空翻譯:以2020年影集《德古拉》為例

No Thumbnail Available

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

近年來,有越來越多翻譯與改編領域的學者開始探討兩者的共同特點與挑戰, 希望找出分析譯文和改編作品的新標準,並且以不同的角度來看待原文與譯文或原著與改編的關係。本論文透過研究《德古拉》從1897年出版的小說到2020年發行的最新版影集所經歷的各種轉變,了解符際翻譯在跨越媒材的轉換過程及結果中產生的得與失。為跳脫傳統的對等或忠實論述,本論文採用互文性的概念來解釋《德古拉》原著小說與改編作品間互相指涉及參考的關係,以及運用新維多利亞主義的觀點來討論《德古拉》橫跨古今所展現的時代意義和文化內涵,接著再進一步比較原著小說與改編影集的人物設定和故事架構有何異同之處。最後,本論文剖析《德古拉》原著小說和改編作品的特性和關係,發現德古拉伯爵之所以成為吸血鬼代名詞並風靡全球百餘年,原因就在於原著可透過改編與時俱進,讓經典可以流傳得更廣泛且長久。
In recent years, more and more researchers juxtapose adaptation studies with translation studies. They hope to offer new standards or insights for translation and adaptation. And to examine the process and results of intersemiotic translation and intermedia adaptation, this thesis intends to study how Dracula has been adapted from novel to TV mini-series since 1897 to 2020. Abandoning the benchmark of fidelity and equivalence, this thesis adopts the concepts of intertextuality and Neo-Victorianism to compare the novel with the 2020 adaptation in characters, settings and so on to further discover how Dracula can always adapt to the new era and never get old. The result indicates that Dracula can keep pace with the times through adaptations, so this classic may spread more widely and longer.

Description

Keywords

改編, 符際翻譯, 互文性, 新維多利亞主義, 德古拉, 吸血鬼, adaptation, intersemiotic translation, intertextuality, neo-victorianism, Dracula, vampire

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By