漢英視譯主要動詞之選取及非主要動詞之轉換

No Thumbnail Available

Date

2005

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

漢英雙語在動詞使用上有極大差異,漢語單句中可含多個動詞,且無法自形態辨別諸動詞之主從關係,而英語動詞之使用深受形態變化限制,單句中除並列謂語動詞之外,僅可允許一定式動詞存在。本研究自漢英對比之角度切入,分析漢英謂語之相異處,並以致辭稿作測試語料,就漢語複雜謂語句諸多動詞中,請受試者圈選英譯句之主要動詞及實際視譯,結果發現受試者圈選及實際視譯所選取之主要動詞,連動式謂語句中為主句內之動詞,兼語式謂語句中則為首位非介詞性動詞; 非主要動詞則多譯為不定式、分詞或介詞。圈選階段中,受試者之翻譯單位可能影響主要動詞出現位置:單句連動式謂語句中,受試者傾向圈選主句中之動詞作英譯句主要動詞,然而實際視譯時卻多以原文斷句後首位非介詞性動詞為譯句主要動詞。漢語動詞與介詞之界限不易劃分,但漢英視譯時,二者之界限則較為明確。有鑑於視譯教材以書面文稿為主,因此適合將視譯教學與漢英對比分析結合,使學生系統化認識雙語差異,進一步思考因應策略。
Chinese and English are very different in terms of verb usage. A Chinese sentence may contain two or more verbs that have no inflections, while an English sentence usually contains one predicated verb (the main verb) only. This study aims to find out which of the verbs in a Chinese complex predicate would be chosen as the predicate verb in sight translation into English, and how other verbs in the construction would be translated. A Chinese opening speech is used as the source text, and the experiment is divided into two parts: a main verb selection and the actual sight translation. The verb in the main clause of a Chinese complex predicate is often identified as the main verb used to construct an English sentence, whereas the translation of the other verbs in the construction depends on their relation to the main verb or other English grammar requirements. The size of translation units may affect the selection of the main verb. However, in actual sight translation, the first non-prepositional verb in a Chinese sentence is often translated into English as a predicated verb. The line between Chinese verbs and prepositions is sometimes unclear. Nevertheless, it becomes clearer during sight translation into English. Written materials are often used in sight translation classes, which provides a good opportunity to introduce Chinese-English contrastive studies into ST teaching.

Description

Keywords

視譯, 動詞, 複雜謂語, 對比分析, sight translation, verbs, Chinese complex predicates, contrastive studies

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By