路益思之《納尼亞紀事》導讀及《獅王、女巫、魔衣櫥》之中譯、譯評

No Thumbnail Available

Date

2003

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

本文旨在討論英國文壇大師路益思創作之《納尼亞紀事》代表作《獅王、女巫、魔衣櫥》的中文翻譯。論文共分為兩大部份,即《納尼亞紀事》導讀、《獅王、女巫、魔衣櫥》之譯評;第二部份為筆者中譯《獅王、女巫、魔衣櫥》全文。論文的第一部份又包含三個主要課題:一是概略介紹作者路益思生平及《納尼亞紀事》全集七本書的情節內容,並透過心理學觀點揣摩路益思創作《納尼亞紀事》之動機與心態,探討為何路益思視「童話」為彰顯作者己見之最佳文學形式。其次為筆者介紹《納尼亞紀事》之代表作──《獅王、女巫、魔衣櫥》在兩岸三地八個中譯本之譯文特色,及筆者翻譯《獅王、女巫、魔衣櫥》一書過程中所運用之翻譯策略與技巧。第三是筆者透過書中關鍵之獅王復活的章節,比對各個中譯本的譯文進行細部評析。
The thesis is mainly a commentary on the Chinese translation of the book, The Lion, the Witch and the Wardrobe, representative of The Chronicles of Narnia, written by British literary master C. S. Lewis. This thesis is divided into two parts, the first part includes the introduction to The Chronicles of Narnia and commentary on eight different Chinese translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe; the second part is my translation of the book. The first part of the thesis is composed of three issues, firstly the personal background of C. S. Lewis and the plot of the seven volumes of The Chronicles of Narnia, an exploration of Lewis’s motive and mentality in creating the book via the perspectives of psychoanalysis, and discussion of why he asserts that ‘sometimes fairy stories may say best what’s to be said.’ Secondly, there is an introduction and critical analysis of the eight different Chinese translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe from Hong Kong, Mainland China and Taiwan, and the strategies, principles and practical skills I employed while translating the book. Thirdly, I chose the fifteenth chapter of the original as an example, comparing and judging the quality of translation of each version by means of demonstrating three picked paragraphs in detail of the eight different Chinese translations. My own translation is also offered as a basis of comparison.

Description

Keywords

路益思, 納尼亞紀事, Clive Staples Lewis, The Chronicles of Narnia

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By