同志身分與翻譯以邱妙津《蒙馬特遺書》為例

No Thumbnail Available

Date

2018

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

2014年王德威(Ari Heinrich) 出版 了《蒙⾺特遺書》的英譯本,向英文讀者介紹邱妙津,並將她定位為台灣⼥同志書寫的代表作家。如此的策略把台灣「同志⽂學」與美國「LGBT⽂學」納入 「全球酷兒⽂學」的範疇。本論⽂以《蒙⾺特遺書》英譯來分析台灣同志⾝分與翻譯的關係。⾸先,筆者將管窺LGBT與同志族群的歷史、⽂化、國族等等元素如何形成各種性別⾝分。同時,剖析美台不同性別理論以及⾝分認同如何影響同志⽂學的英譯。最後,探討在全球化脈絡之下,英⽂讀者如何看待這位台灣代表作家。
Ari Larissa Heinrich’s translation, Last Words From Montmartre, frames Qiu Miaojin as a prominent lesbian voice to inspire solidarity among global queer communities. This translation strategy establishes regional queer genres such as American LGBT Literature and Taiwanese Tongzhi Literature as World Literature. The following thesis examines how this globalized translation strategy presents Taiwanese Tongzhi identity for consumption by American LGBT readers. This begins by examining the historical, cultural, and national constructs that contribute to an understanding of LGBT and Tongzhi as global sexualities; before investigating how different cross-cultural conceptions of gender theory and “coming out” politics complicate translations of Tongzhi Literature. This thesis concludes by discussing how a globalized translation of Qiu Miaojin’s “permeable voice” impacts English cultural reception of the migrant Taiwanese author.

Description

Keywords

邱妙津, 《蒙馬特遺書》, 同志文學, LGBT翻譯, 性別理論, 全球化, Qiu Miaojin, Last Words From Montmartre, Tongzhi Literature, LGBT Translation, Gender Theory, Globalization

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By