台灣書《南向跫音:你一定要認識的越南》譯注

No Thumbnail Available

Date

2022

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

隨著科技的快速發展,旅遊部落格已成為傳播旅遊知識的流行寫作形式,例如目的地的歷史和文化,以及旅行者的個人經歷和感受,越來越多的書籍是由部落客撰寫的旅行文章的集合;2015年出版的《南向跫音:你一定要認識的越南》就由洪德青女士的旅遊部落格改編而來。迄今為止,這是台灣作家撰寫的第一本關於越南文化的遊記,不僅通俗易懂,而且提供了許多關於越南的有用資訊,加入各種照片、深刻的內容和豐富的人文視角。這本書是外國人到越南的寶貴指南,特別是讓台灣人更深刻地了解這個國家,由於這本書的目標是接觸所有年齡和背景的人,因此翻譯內容難易度至關重要。該論文應用了 Vermeer、Herder、Schleiermacher、Nida、Appiah 和 Tytler 的現有理論,沿用了一種基於旅遊部落格的書籍翻譯方法,著重於通俗易懂的目標。該方法特別強調翻譯的功能和文化層面,而不是語言方面。這項研究對本書前兩章的 17 節進行了註釋的中英文翻譯,為翻譯文學領域的新興題材提供了新的翻譯方法。關鍵字:旅遊部落格、旅遊書籍翻譯、越南、註釋翻譯、翻譯方法
With the rapid expansion of technology, travel blogging has become a popular form of writing to transmit travel knowledge, such as the history and culture of a destination and travelers’ personal experiences and feelings. There are an increasing number of books being published that are collections of travel essays or articles written by bloggers. Published in 2015, Footsteps to the South: What You Have to Know About Vietnam is such a book that was transformed from Hong De Ching’s travel blog. Thus far, this is the first travel book written by a Taiwanese author on Vietnamese culture that is not only accessible but also provides much useful information about Vietnam, using various photographs, profound content, and a richly humanistic perspective. This book is a valuable guide for foreigners to Vietnam, especially for Taiwanese people to better understand the country. Since the book aims to reach people of all ages and backgrounds, ease of access in translation is critical. This project applied the existing theories from Vermeer, Herder, Schleiermacher, Nida, Appiah, and Tytler to develop a translation methodology for books based on travel blogs, focusing on strategies to make the translation straightforward, simple to comprehend, and clear to the target audience. The methodology places a special emphasis on the functional and cultural aspects of the translation, instead of language analogues. This study resulted in an annotated English translation of 17 sections of the first two chapters of the book, contributing a new translation methodology for an up-and-coming genre important to the field of translation literature.Keywords: Travel blogging, travel book translation, Vietnam, annotated translation, translation methodology

Description

Keywords

旅遊部落格, 旅遊書籍翻譯, 越南, 註釋翻譯, 翻譯方法, Travel blogging, travel book translation, Vietnam, annotated translation, translation methodology

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By