台灣醫療通譯現況研究-護理人員觀點

dc.contributor陳子瑋zh_TW
dc.contributorChen, Tze-Weien_US
dc.contributor.author吳佩玲zh_TW
dc.contributor.authorWu, Pei-Lingen_US
dc.date.accessioned2024-12-17T03:23:13Z
dc.date.available2029-01-14
dc.date.issued2024
dc.description.abstract本研究旨在探討護理人員面臨語言隔閡對於照護外籍移工所產生的影響,以及如何因應跨語言溝通。研究者採以半結構式深度訪談三十三位南部地區某醫療體系的護理人員,並參考主題分析法進行文本分析與詮釋。研究結果顯示,受訪者礙於語言隔閡無法與外籍移工互動,也因此避免有言語上的接觸,較少花時間與病人互動,護病互動主要是以治癒身體為主的人際關係。此外,也礙於通譯可近性與即時性的侷限,護理人員因應之做法為日常照護就使用Google翻譯、採取肢體動作、衛教單張等溝通策略。此外,也配合醫師的要求,預先安排通譯協助。其他則視臨床有必要,才會尋求臨時通譯員的介入。面臨臨床工作的複雜與不確定性,儘管意識到臨時通譯員介入可能帶來的負面影響,護理人員仍覺得通譯有其存在的必要性。整體而言,護理人員對專業通譯有其需求,仍而此需求可能礙於工作忙碌、尋求通譯之不易再加上利益關係者介入等因素,使其使用需求似乎低於預期。基於上述研究發現,醫療通譯是否有其臨床發展的可行性,是值得未來通譯推動者深思的議題。並於最後對未來研究者提出相關建議。zh_TW
dc.description.abstractThis study aims to investigate the impact of language barriers faced by nursing staff when providing care to foreign migrant workers and how they cope with cross-language communication. The researcher conducted semi-structured, in-depth interviews with thirty-three nursing staff in a healthcare system in the southern region of Taiwan, and analyzed interpreted the textual data with reference to thematic analysis. The results of the study indicate that interviewees in Taiwan, hindered by language barriers, face difficulties in interacting with foreign migrant workers. Consequently, they tend to avoid verbal interactions and spend less time with patients. The nurse-patient relationship focuses on task-focused care. Due to the limitations of interpreter availability and immediacy, nursing staff resort to various communication strategies. Furthermore, they may prearrange interpreter assistance as requested by physicians to address language barriers. In some cases, they only seek ad hoc interpreters when deemed clinically necessary. Faced with the complexities and uncertainties of clinical work, although nursing staff are aware of the possible negative effects of the intervention of ad hoc interpreters, they still see the value of interpreters. To conclude, they acknowledge the need for professional interpreters. However, due to the difficulty of seeking interpreters, and the involvement of stakeholders, the demand for its use seems to be lower than expected. Bases on the critical finding, the feasibility of medical interpreters for clinical development is an issue that future advocates for interpreter services should consider. Finally, thestudy provides recommendations for future researchers.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifier80325002L-44578
dc.identifier.urihttps://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/3cb6c1e3fe55d8f84a713f72dd998c5b/
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/122987
dc.language中文
dc.subject臨時通譯員zh_TW
dc.subject語言障礙zh_TW
dc.subject醫療通譯員zh_TW
dc.subject外籍移工zh_TW
dc.subject護理人員zh_TW
dc.subjectad hoc interpretersen_US
dc.subjectlanguage barriersen_US
dc.subjectmedical interpretersen_US
dc.subjectforeign migrant workersen_US
dc.subjectnursing staffen_US
dc.title台灣醫療通譯現況研究-護理人員觀點zh_TW
dc.titleAn Exploration of Medical Interpreters in Taiwan from the Perspectives of Nursesen_US
dc.type學術論文

Files

Collections