翻譯:一個符號系統的探討

dc.contributor張漢良zh_TW
dc.contributorHan-liang Changen_US
dc.contributor.author吳碩禹zh_TW
dc.contributor.authorShuoyu Charlotte Wuen_US
dc.date.accessioned2019-09-03T11:00:59Z
dc.date.available2014-2-16
dc.date.available2019-09-03T11:00:59Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstract本研究旨在以符號學作為後設語言,探究並描述翻譯文本生成之相關問題。本研究分為正文與附錄兩部分。正文共分為四章,附錄則有文本分析兩篇。首章由亞里斯多德《詩學》之模擬與創造兩概念出發,探討翻譯詩學的性質,確立翻譯文本生成乃基於後設溝通。第二章由生物符號學的自體生成機制探討翻譯如何藉由結構重組促成個別文本的生成以及意義的層層衍生。第三章探討翻譯如何由個別語言活動之連結,轉而引發系統互動。第四章則由洛德曼的對話結構出發,以翻譯為自我與他者對話之角度,探討系統互動對互動中的個別系統有何意義。附錄兩個文本分析,一為伍光建所譯之〈會揭露秘密的心臟〉,此文譯自愛倫坡之短篇小說,文本分析以格雷馬斯之符號矩陣以及敘事模型探討譯者的操弄如何促成翻譯的結構重組。第二篇文本分析以話語模態探討白芝在漢學家以及譯家兩個身分之間的翻譯作為有何不同,以及其作為與翻譯對話結構之關聯。zh_TW
dc.description.abstractWith the aim to provide a priori description of translation production, the thesis investigates translation production in four different aspects: translation as metacommunication, translation as autopoietic restructuring, translation as explosion and then the relation between translation and dialogism. Diverse as the focuses are, they can be joined by a main thread of thought—text production. The thesis starts from an epistemological inquiry into the nature of translation production, which is followed by a biosemiotic investigation of how text ontogeny takes place in translative semiosis. The discussion of text ontogeny then leads to the consideration of translation production on systemic level, which intends to answer the following two questions: How may individual linguistic acts contribute to inter-systemic interactions in translation and what does the interaction ‘mean’ to the systems involved translation interactions? The theorizations in the four chapters are followed by two texts analyses in the Appendix, which aim to provide operational procedures to investigate translation production. With the models adopted from biosemiotics, cultural semiotics and social semiotics, the thesis is intended not only to re-examine ‘translation’ as an object of research, but also to provide a meta-language to describe translation under the framework of general semiotics.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifierGN0898250021
dc.identifier.urihttp://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0898250021%22.&%22.id.&
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96099
dc.language英文
dc.subject翻譯文本生成zh_TW
dc.subject詩學zh_TW
dc.subject後設溝通zh_TW
dc.subject互文zh_TW
dc.subject自體生成zh_TW
dc.subject結構重組zh_TW
dc.subject爆炸性翻譯zh_TW
dc.subject對話結構zh_TW
dc.subject語義圈zh_TW
dc.subject形塑系統zh_TW
dc.subject符號矩陣zh_TW
dc.subject伍光建zh_TW
dc.subject白芝zh_TW
dc.subjecttranslation productionen_US
dc.subjectpoeticsen_US
dc.subjectmetacommunicationen_US
dc.subjectintertextualityen_US
dc.subjectautopoiesisen_US
dc.subjectautopoietic restructuringen_US
dc.subjecttranslation as explosionen_US
dc.subjectdialogismen_US
dc.subjectsemiosphereen_US
dc.subjectmodeling systemen_US
dc.subjectsemiotic squareen_US
dc.subjectWoo Kwang-Kienen_US
dc.subjectCyril Birchen_US
dc.title翻譯:一個符號系統的探討zh_TW
dc.titleTranslation Studies as Sign Systems Studiesen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
n089825002101.pdf
Size:
1.79 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections