非專業口譯員之口譯內容、策略與行為分析:以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例

dc.contributor陳彥豪zh_TW
dc.contributor.author余苑瑩zh_TW
dc.date.accessioned2019-09-03T11:03:08Z
dc.date.available2005-8-27
dc.date.available2019-09-03T11:03:08Z
dc.date.issued2005
dc.description.abstract摘要 目前一般大眾對於口譯的專業性認知仍舊不足,許多需要翻譯的場合僅延聘通曉外語的人士擔任口譯工作,然而,未受過專業訓練者很可能因為氣力分配不均、處理不當,造成訊息漏失,進而影響活動進行與參與者權利。本研究以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例,以錄音帶逐字轉謄口語稿分析該工作坊所延請非專業口譯員之口譯內容、策略與行為;同時,由參與者角度,觀察其非語言行為及其翻譯對於聽眾之影響,藉此突顯專業口譯品質在癒療(醫療)情境中的重要性。 本研究逐字稿分析結果大致可分為五大類(在其之下共分十三項):(I.)翻譯增刪、謬誤;(II.)口譯員自我定位的混淆;(III.)語言相關表現;(IV.)非語言相關表現;(V)未受過口譯專業訓練的翻譯行為等。課堂參與觀察發現有(1)缺乏眼神接觸;(2)面部表情與身體動作;(3)輔以手勢、肢體語言;(4)跟隨講者變換位置;(5)馬上翻譯;(6)翻譯時段影響表現等六項。zh_TW
dc.description.abstractAbstract To this day, the general public does not regard - “interpretation” a profession. Many bilingual individuals serve as interpreters on important occasions in Taiwan, but the use of non-professional interpreters is very likely to result in a great deal of information loss because of improper effort distribution during the interpretation process. Information loss affects the entire event and diminishes what participants can obtain. By analyzing the interpretation contents, strategies and behaviors of an interpreter that has not received professional training over the course of a 3-day “Sensitivity Training Workshop,” this research tries to demonstrate the importance of professional interpreters in the interpretation of healing (medical) contexts. The research findings from the analysis of the recorded transcript can be summarized into the following five points: (I.) Addition, omission, and incorrect interpretations (II.) Unclear self-positioning as an interpreter (III.) Verbal performance (IV.) Non-verbal performance (V.) Interpretation performances of untrained interpreters From participant observation this thesis found: (1) Lack of eye-contact (2) Inappropriate facial expressions and body movements (3) Using gestures and body language to facilitate communication (4) That the interpreter changed physical positions along with the speaker (5) Interpreting immediately once the speaker stopped (6) That working hours affect performanceen_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifierN2005000182
dc.identifier.urihttp://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22N2005000182%22.&%22.id.&
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96124
dc.language中文
dc.subject專業與非專業口譯zh_TW
dc.subject新時代癒療zh_TW
dc.subject敏感度訓練zh_TW
dc.subject醫療口譯zh_TW
dc.subjectProfessional and Non-professional Interpretationen_US
dc.subjectNew Age Healingen_US
dc.subjectSensitivity Trainingen_US
dc.subjectMedical Interpretationen_US
dc.title非專業口譯員之口譯內容、策略與行為分析:以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例zh_TW
dc.titleThe Interpretation Contents, Strategies and Behaviors of a Non-professional Interpreter in New Age Healing Context: a Case Study of “Sensitivity Training Workshop”en_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 5 of 5
No Thumbnail Available
Name:
018201.pdf
Size:
21.89 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
018202.pdf
Size:
75.03 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
018203.pdf
Size:
27.7 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
018204.pdf
Size:
170.94 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
018205.pdf
Size:
32.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections