在地議題的國際共鳴:國家人權博物館之英譯研究
No Thumbnail Available
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
紀念性博物館則通常乘載了歷史上的集體創傷或災難,通過策展⼈對於文化與政治脈絡的梳理,透過文物展示詮釋過去,以展覽建構特定的歷史解釋與認同。在展場中,展板文字與解說手冊是訪客接收展覽資訊的主要來源,也是傳播溝通的重要途徑。適恰的翻譯可有效傳遞訊息,進一步帶動訪客的觀展興致,同時也會影響外國訪客對於不同文化背景的理解與認知。
本研究以國家⼈權博物館白色恐怖景美及綠島紀念園區之常設展遺址與特展為文本,從翻譯的資訊功能、互動功能及選擇性翻譯著手,討論用詞一致性、跨文化互動,和展板譯與不譯的選擇。其中,景美和綠島園區在副文本一致性上都未能將不同文本有效整合;在跨文化互動上,譯文會適時補充相關背景知識,在時空、人物、文化詞上加以增譯;在展板的翻譯選擇上,則受限於空間與館方自身考量,翻譯在敘事上的增減,也將影響訪客對於整體脈絡的了解。
國家人權博物館作為公部門,在敘述臺灣歷史的同時,也應注意到展板翻譯與國家一致對外宣傳上的關聯及重要性,統整專業用詞、注重文化脈絡解釋、在策展初期就將翻譯文本納入考慮,都是館方在日後規劃設計展覽時,能進一步加強改進之處。如今世界各國都在關注人權議題,臺灣國家人權博物館身為亞洲首個在不義遺址上設立的國家層級博物館,更需要在這個觀光旅遊蓬勃發展的年代,讓世界看見臺灣過去人權受害的歷史脈絡,同時推廣人權理念、落實民主人權價值的重要性。
Memorial museum usually takes on collective trauma or disasters of a nation. Through the organization of cultural and political context, museums and curators re-shape the past through exhibitions, and re-construct specific historical interpretations as well. In the exhibition hall, the wall panel text and brochures are the main sources for visitors to receive exhibition information. Appropriate translation can convey messages effectively and further drive visitors' interest in the exhibition. Meanwhile, it also affects foreign visitors' understanding and perception of an unfamiliar history. The contents displayed by the National Human Rights Museum are historical sites from the White Terror Period, whereas translation can easily lead to ambiguities in the choice of words, causing discrepancies between Chinese and English texts. This thesis takes both Jing-Mei and Green Island White Terror Memorial Park of NHRM as a case study, and further examine the information function, interactive function and selective appropriation of the museum translation. Both Jing-Mei and Green Island Memorial Park fail to reach consistency intheir sub-texts, while in cross-cultural communication, relevant background knowledge is occasionally supplemented, regarding time and space differences, important character details and cultural words etc. As for the appropriation of translation, the omission and addition of information also affect visitors’ understanding of the overall context and history of Taiwan. As a public sector in Taiwan, National Human Rights Museum should pay more attention on the relation between museum translation and the intended messages it sent to the visitors. The study suggests NHRM start building its own glossary on different terminology, and may consider taking English text into consideration in the first phase of its curation process in the future. In these days when some countries or ethnic groups are still suffering from human rights violation, Taiwan’s National Human Rights Museum, as the first national museum in Asia to be established on unjust sites, is responsible for showing the world its history of human rights pursuing process and the importance of long-term stability and development for democracy.
Memorial museum usually takes on collective trauma or disasters of a nation. Through the organization of cultural and political context, museums and curators re-shape the past through exhibitions, and re-construct specific historical interpretations as well. In the exhibition hall, the wall panel text and brochures are the main sources for visitors to receive exhibition information. Appropriate translation can convey messages effectively and further drive visitors' interest in the exhibition. Meanwhile, it also affects foreign visitors' understanding and perception of an unfamiliar history. The contents displayed by the National Human Rights Museum are historical sites from the White Terror Period, whereas translation can easily lead to ambiguities in the choice of words, causing discrepancies between Chinese and English texts. This thesis takes both Jing-Mei and Green Island White Terror Memorial Park of NHRM as a case study, and further examine the information function, interactive function and selective appropriation of the museum translation. Both Jing-Mei and Green Island Memorial Park fail to reach consistency intheir sub-texts, while in cross-cultural communication, relevant background knowledge is occasionally supplemented, regarding time and space differences, important character details and cultural words etc. As for the appropriation of translation, the omission and addition of information also affect visitors’ understanding of the overall context and history of Taiwan. As a public sector in Taiwan, National Human Rights Museum should pay more attention on the relation between museum translation and the intended messages it sent to the visitors. The study suggests NHRM start building its own glossary on different terminology, and may consider taking English text into consideration in the first phase of its curation process in the future. In these days when some countries or ethnic groups are still suffering from human rights violation, Taiwan’s National Human Rights Museum, as the first national museum in Asia to be established on unjust sites, is responsible for showing the world its history of human rights pursuing process and the importance of long-term stability and development for democracy.
Description
Keywords
紀念性博物館, 博物館翻譯, 一致性, 跨文化溝通, Memorial Museum, Museum Translation, Consistency, Cross-culture Communication