翻譯研究所口譯訓練對軍事口譯員逐步口譯能力影響分析

No Thumbnail Available

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

本研究旨在探討專業口譯訓練對軍事口譯員逐步口譯能力的影響。隨著台美關係的密切及國際局勢的緊張,軍事口譯員在台美軍事交流中的重要性日益顯著。然而,國軍中普遍存在著會說英文即能勝任口譯工作的誤解。為了解決這一問題,本研究針對有無翻譯研究所口譯訓練背景的軍事人員進行逐步口譯能力的比較分析。研究對象包括兩組軍事人員:一組為接受過正式口譯訓練的軍事口譯員,另一組為未接受過正式口譯訓練的軍事雙語人員。實驗素材為軍事專家錄製的三段中文軍事演講,研究對象需將其逐步口譯成英文。通過三位英文母語評分員依據訊息準確性和表達風格兩個量表對研究對象進行評估,並使用獨立樣本t檢定和Cohen's Kappa值進行數據分析。 研究結果顯示,有口譯教育背景的研究對象在訊息準確性和表達風格上的表現優於無口譯教育背景的研究對象。然而,評分者之間的一致性較低,反映了評分標準和理解上的差異。這表明需要進一步標準化和統一評估方法,以提高評分的一致性和可靠性。 本研究強調了專業口譯訓練在提升軍事口譯員能力方面的重要性,並建議國防部加強對軍事口譯員的專業培訓。此外未來研究應考慮擴大樣本量並限制口譯時間,以獲得更具普遍性和可靠性的結果。本研究結果對於改善軍事口譯員的選拔和培訓方法具有重要的意義。
This study aims to explore the impact of professional interpretation training on the consecutive interpreting abilities of military interpreters. With the increasingly close relations between Taiwan and the United States and the tense international situation, the significance of military interpreters in Taiwan-US military exchanges is becoming more prominent. However, there is a common misconception within the military that speaking English is sufficient for interpreting tasks. To address this issue, this study conducts a comparative analysis of the consecutive interpreting abilities of military personnel with and without formal interpretation training.The research subjects consist of two groups of military personnel: one group comprises military interpreters who have received formal interpretation training, and the other group includes bilingual military personnel without such training. The experimental materials are three Chinese military speeches recorded by military experts, which the subjects are required to interpret consecutively into English. Three native English-speaking raters evaluate the subjects based on two scales: accuracy of information and style of expression. Data analysis is conducted using independent sample t-tests and Cohen's Kappa values.The results indicate that subjects with an interpretation education background perform better in terms of information accuracy and style of expression than those without such a background. However, there is a low level of agreement among raters, reflecting differences in rating standards and understanding. This suggests the need for further standardization and unification of evaluation methods to improve consistency and reliability in ratings.This study highlights the importanceof professional interpretation training in enhancing the abilities of military interpreters and recommends that the Ministry of National Defense strengthen the professional training of military interpreters. Furthermore, future research should consider expanding the sample size and limiting interpreting time to obtain more generalizable and reliable results. The findings of this study have significant practical implications for improving the selection and training methods of military interpreters.

Description

Keywords

專業口譯訓練, 軍事口譯, 逐步口譯, professional interpreting training, military interpreting, consecutive interpreting

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By