情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例

No Thumbnail Available

Date

2009

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

本論文以美國知名熱門影集《慾望城市》正版 DVD 影碟共六季的台灣中文字幕為文本,匯集帶有情色指涉的譯文,分為「性行為指涉」、「性器官與身體描述」、「男女關係與情色相關字詞」以及「其他情色語言翻譯問題」四類,從翻譯實務的角度切入,探討影視作品中情色用語相關的各類翻譯問題,包括誤譯、語意不清、翻譯腔過重、語用不當等等,加以說明評析,並提供建議的譯法。擬以美國翻譯家奈達的動態等值理論為根據,以符合溝通目的、達到溝通效果為字幕翻譯的最高原則,檢視所有文本例子,期望透過字幕的佳譯,展現《慾》劇巧妙的喜劇效果,以滿足溝通及娛樂的目的,引起大眾的觀賞興趣與共鳴。本論文強調外國影視作品字幕中譯的價值與重要性,同時提供翻譯實務工作者實用的參考,讓影視譯者在處理情色指涉語時,能運用更豐富、更靈活的翻譯策略,避免翻譯問題,藉此提升未來中文字幕整體的翻譯品質。
As a case study of the Chinese subtitles in the American popular TV series Sex and the City, the thesis collects examples of subtitle translations with sexual references from the DVDs officially released in Taiwan. These examples are classified into four categories: sexual acts, sex organs and body description, relationships and sexually-related words, and other translation problems of sexual language. Based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence and principles of communicative translation, the thesis discusses various translation problems regarding sexual language such as mistranslation/misinterpretation, unclear expressions, word-to-word translation and improper wording, and offers a suggested translation that better meets the purpose of providing entetainment and communicating with the audience. As a systematic analysis and research on Chinese subtitle translation, the thesis also serves as a practical reference for future translators.

Description

Keywords

情色用語, 翻譯問題, 慾望城市, 字幕翻譯, 歸化與異化, sexual language, translation problems, sex and the city, subtitle translations, domestication, foreignization

Citation

Collections