迪奧與凱魯亞克的多模態之旅:探究迪奧 2022 秋季男裝系列中的翻譯現象

dc.contributor李根芳zh_TW
dc.contributorLee, Ken-Fangen_US
dc.contributor.author方雨婷zh_TW
dc.contributor.authorFinney, Taylor Marikeyen_US
dc.date.accessioned2023-12-08T07:48:05Z
dc.date.available2023-08-14
dc.date.available2023-12-08T07:48:05Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstract近年來,不少翻譯研究開始探討各類新媒體如何被用作翻譯媒介。雖然時尚在 新媒體中無處不在,但只有少數研究分析時尚媒體如何被用作翻譯媒介。迪奧 2022 秋季男裝系列時裝秀以傑克凱魯亞克的作品為主題。通過分析此時裝秀, 本研究旨在探討設計師如何運用時尚元素翻譯「垮掉的一代」(Beat Generation)的作品和精神,並以布迪厄(Bourdieu)文化中介者的角度審視 迪奧設計團隊,探究設計師如何扮演譯者角色。本文援引兩位學者的理論分析 迪奧設計團隊的翻譯策略:(1)嘉登(Gottlieb)的翻譯分類模型:嘉登提出 的模型挑戰以語言學為中心的翻譯研究方法,並激發翻譯非語言題材的討論。 (2)卡因德爾(Kaindl)的多模態翻譯理論:卡因德爾的理論以模態、媒介和 類型之轉變分析翻譯。考慮到迪奧的設計過程相對不透明,筆者首先借鑑自身 對時尚行業的認識,識別此時裝秀元素對應的原文(STs)可能為何、有哪些內 容被翻譯以及如何被翻譯。本研究接著探討符號的轉變,並比較原文和時裝秀 上的符號多寡。研究結果發現,該時裝秀應用了嘉登翻譯分類模型中的六種翻 譯類型。本研究同時也分析了跨模態、同模態間、跨媒介、同媒介間、以及跨 類型翻譯的例子。最後,筆者將檢視時尚作為翻譯媒介的潛在優勢與侷限。zh_TW
dc.description.abstractA growing body of translation studies research is drawing attention to the translational capacities of diverse, nonconventional media. Despite fashion's ubiquity and visibility in new media, little research has analyzed the capacities of fashion-related media to translate. This study examines Dior Men's Fall 2022 fashion show, an event organized to promote the collaboration between Dior and the estate of Jack Kerouac, to discover how event components act as translations of Beat Generation works and values. This research looks at Dior's creative team from the perspective of Bourdieu's theory of cultural intermediaries to consider how designersact as translators. The taxonomy of translation types proposed by Gottlieb also guides analysis of the translation process. Gottlieb developed the model to challenge translation studies' linguistics-centered approach and open discussions of translations involving nonlinguistic text types. This study pairs Gottlieb's taxonomy with Kaindl's theory of multimodal translation, which analyzes translations based on changes in mode, medium, and genre. Accounting for the relative opacity of the corporate design process and drawing from the author's own industry knowledge, the analysis identifies show components' potential source texts (STs), what content is translated, and how. The study discusses changes in semiotic mode and the show components' semiotic loads relative to their STs. The study finds translations belonging to six categories of Gottlieb's taxonomy and identifies examples of intramodal, intermodal, intramedial, intermedial, and intergeneric translation. Finally, the study considers potential advantages and limitations of fashion as a medium of translation.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifier60925029L-44079
dc.identifier.urihttps://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/5426df09bf0177a45e34d6a6235c59c0/
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/120394
dc.language英文
dc.subject翻譯改編zh_TW
dc.subject符際翻譯zh_TW
dc.subject符內翻譯zh_TW
dc.subject多模態翻譯zh_TW
dc.subject多模態性zh_TW
dc.subject以時尚為翻譯媒介zh_TW
dc.subject文化中介zh_TW
dc.subjectadaptational translationen_US
dc.subjectintersemiotic translationen_US
dc.subjectintrasemiotic translationen_US
dc.subjectmultimodal translationen_US
dc.subjectmultimodalityen_US
dc.subjectfashion as translationen_US
dc.subjectcultural intermediaryen_US
dc.title迪奧與凱魯亞克的多模態之旅:探究迪奧 2022 秋季男裝系列中的翻譯現象zh_TW
dc.titleDior and Kerouac, A Multimodal Adventure: Exploring Translational Phenomena in Dior Men's Fall 2022 Fashion Collectionen_US
dc.typeetd

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
202300044079-106376.pdf
Size:
79.36 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
etd

Collections