話本文體英譯研究:以《三言》〈杜十娘怒沉百寶箱〉為例
No Thumbnail Available
Date
2008
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
中國話本小說的特色主要包括:一、入話與正話的區隔;二、散韻夾雜;三、使用說書套語與第一人稱敘事;與四、白話口語敘事。由於考量文學傳統的差異以及目標語讀者(target language)讀者接受度的問題,歷來譯者將話本故事翻譯至英文時,面臨是否保留話本格式的抉擇。本文回顧明代馮夢龍《三言》於19世紀末至21世紀初的英文譯本,並依其話本格式的處理方式,區分為「自由型」、「學術型」與「折衷型」三大類型,以探討譯本向來源語(source language)靠近的程度以及不同翻譯策略的效果。
Considering the reading habits of the English readers who are interested in the traditional Chinese short stories, translators of Feng Menglong’s San-yen have adopted various strategies to approach its literary structure and narrative style. The paper has categorized fifteen English renditions of San-yen in the late 19th – early 21st centuries into three groups, “Liberal Style,” “Academic Style,” and “Eclectic Style” in an attempt to analyze their stylistic characters and effects.
Considering the reading habits of the English readers who are interested in the traditional Chinese short stories, translators of Feng Menglong’s San-yen have adopted various strategies to approach its literary structure and narrative style. The paper has categorized fifteen English renditions of San-yen in the late 19th – early 21st centuries into three groups, “Liberal Style,” “Academic Style,” and “Eclectic Style” in an attempt to analyze their stylistic characters and effects.
Description
Keywords
三言, 話本, 馮夢龍, 翻譯, 文體, Feng Menglong, Chinese short story, Ming novel, style, hua-pen, prompt book