建立國家中英文「逐步口譯」能力考試評分與命題機制第二期研究計畫

dc.contributor國立臺灣師範大學翻譯研究所zh_TW
dc.contributor.author藍順德zh_TW
dc.contributor.author張嘉倩zh_TW
dc.contributor.author陳子瑋zh_TW
dc.contributor.author劉敏華(研究主持人)zh_TW
dc.contributor.author李俊忠zh_TW
dc.contributor.author丘羽先zh_TW
dc.contributor.author張立德zh_TW
dc.date.accessioned2015-07-03T01:32:43Z
dc.date.available2015-07-03T01:32:43Z
dc.date.issued2008/03-2008/11
dc.description.abstract我國教育部為建立台灣翻譯人才能力檢定制度,培養翻譯人才,並提升國內翻譯專業之整體形象,於民國96年舉辦第一屆「教育部中英文翻譯能力考試」。本研究計畫乃針對本考試之口譯考試(逐步口譯考試)其整體執行成效、命題機制、評分機制、考試效度、評分信度、試題難易度等方面進行研究或分析,進而提出修正建議,並提出「短逐步口譯」與「長逐步口譯」參考試題各10份。 從分析應試者之背景可以看出,本次考試主要吸引年紀輕、口譯資歷淺、英語能力多半不及建議水準之人士報考,顯示大眾對此考試之定位與預期與本考試之目標有差異。經由分析通過全部或部分考試之應試者的背景,可看出這些應試者具有主修翻譯科系或英語相關科系、優秀英語能力、受過口譯訓練、有口譯經驗等特質。根據第一階段考試之分析結果,本次考試試題的難度有偏易的情況,在鑑別應試者英語能力之功能方面還需加強。在第二階段逐步口譯考試方面,應試者英譯中的口譯能力不會因為口譯的模式(短逐步或長逐步)不同而有太大的差別。至於中譯英這個翻譯方向,應試者的表現似乎會因口譯模式(短逐步或長逐步)不同而有比較不同的表現。第二階段考試之評分信度皆達中高度或高度水準,是相當令人滿意的結果。考試效度方面,若與國內外口譯訓練學校專業考試較高之標準比較,本考試在試題難易度方面有偏易的現象,進而通過之應試者可能有較多之情形。若以幾項客觀指標來判斷本次考試英譯中試題之難易度,並於國內一個口譯訓練學校今年的專業考試試題比較,發現不同指標有不同的表現,各個試題沒有明顯的差異。若分析應試者在各科兩個翻譯方面上的表現,可以看出短逐步與長逐步口譯似乎是兩項不同的技能,或是評分的重點不同。應試者英譯中的表現較為一致,中譯英的表現則相對較不穩定。接受本研究訪問的命題人多認為命題過程相當順利,也認為命題注意事項相當完整適用。試題錄製方面,可要求錄音人讀稿更加自然,錄製設備也應改善,以提高試題錄製和後製之效率。接受本研究訪問的評分人多認為評分訓練應可更為周全,增加試評的時間與份量,亦皆建議以聆聽電腦語音檔取代聆聽錄音機評分。接受本研究訪問的應試者多認為考試過程相當順利,試題難易度適中,並建議改變第一階段考試部分題型,並增加試題難度。zh_TW
dc.identifierntnulib_tp_B0505_04_013
dc.identifier.urihttp://grbsearch.stpi.narl.org.tw/GRB_Search/grb/show_doc.jsp?id=1604807
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73836
dc.languagezh_TW
dc.subject.other口譯zh_TW
dc.subject.other測驗zh_TW
dc.subject.other信度zh_TW
dc.subject.other效度zh_TW
dc.subject.otherinterpretingen_US
dc.subject.othertestingen_US
dc.subject.otherreliabilityen_US
dc.subject.othervalidityen_US
dc.title建立國家中英文「逐步口譯」能力考試評分與命題機制第二期研究計畫zh_TW

Files

Collections