Grayed Skies and Sanguine Pools Annotated Translations of “The Cruelties of War” by Walis Nokan and “Eyes of the Ocean” by Syaman Rapongan

dc.contributor賴慈芸zh_TW
dc.contributor.author史天慕zh_TW
dc.contributor.authorSmith, Timothy L.en_US
dc.date.accessioned2022-06-08T02:56:49Z
dc.date.available2021-01-25
dc.date.available2022-06-08T02:56:49Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstract本論文分析兩部作品的英文翻譯與註釋,分別是從瓦歷斯.諾幹所著之《戰爭殘酷》摘錄的四章,以及夏曼.藍波安所著之《大海之眼:Mata nu Wawa》的第一章。筆者在分析中探討翻譯臺灣原住民文學的選詞用字、研究與策略,與該領域的其他譯者及學者進行比較。zh_TW
dc.description.abstractThis thesis is an analysis of an annotated English translation of four excerpted chapters from Walis Nokan’s Zhanzheng Canku 《戰爭殘酷》(Cruelties of War) and the first chapter of Syaman Rapongan’s Dahai zhi Yan: Mata nu Wawa《大海之眼: Mata nu Wawa》(Eyes of the Ocean). In the analysis, I discuss word choice, research, and strategies for translating Taiwanese indigenous literature, in comparison with other translators and/or scholars in the field.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifier60625028L-38404
dc.identifier.urihttps://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/79c51b3d1e7e19fb0051f834b2431dc0/
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/118069
dc.language英文
dc.subject原住民文學zh_TW
dc.subject翻譯策略zh_TW
dc.subject夏曼.藍波安zh_TW
dc.subject瓦歷斯.諾幹zh_TW
dc.subjectTaiwanese Indigenous literatureen_US
dc.subjectTranslation strategiesen_US
dc.subjectSyaman Raponganen_US
dc.subjectWalis Nokanen_US
dc.titleGrayed Skies and Sanguine Pools Annotated Translations of “The Cruelties of War” by Walis Nokan and “Eyes of the Ocean” by Syaman Raponganzh_TW
dc.titleGrayed Skies and Sanguine Pools Annotated Translations of “The Cruelties of War” by Walis Nokan and “Eyes of the Ocean” by Syaman Raponganen_US
dc.type學術論文

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
60625028L-38404.pdf
Size:
2.68 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
學術論文

Collections